ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Erhebt sich eine Deutsche (поднимается= встает немка) und erklärt dem begeisterten Publikum (и заявляет восторженной публике, n):

– Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt (на прошлой: „последней“ неделе я сказала своему мужу), dass ich nicht mehr für ihn waschen werde (что я для него больше не буду стирать)!

Tosender Applaus (бешеные аплодисменты; tosen бушевать, реветь, шуметь).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen (в первый день я ничего не видела), am zweiten Tag auch nichts (на второй день тоже ничего), aber dann siehe da (но потом смотри-ка: „смотри тут“), nach einer Woche (через неделю) hat er seine Wäsche selber gewaschen (он свое белье сам постирал)!

Allgemeine Anerkennung (всеобщее признание= одобрение; anerkennen признать/заслуги/), herzlicher Applaus (сердечные аплодисменты; das Herz сердце)!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin (после чего /носледовал/ рассказ одной американки):

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln (гладить) werde!

Tosender Applaus wiederum (снова).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett (стоял он у гладильной доски; das Brett доска) und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder (восторженный; etwas bewundern любоваться, восхищатьсячем-либо) Applaus.

Daraufhin (после чего, затем) erhebt sich eine Italienerin (итальянка):

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen (готовить) werde!

Tosender Applaus auch hier (также здесь= снова, и по этому поводу).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf (удалось мне уже снова немного открыть мой левый глаз; bekommenполучать; /здесь/ добиться, чтобы что-либо было сделано, /с трудом/ что-либо сделать; aufоткрытый)!

Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.

Erhebt sich eine Deutsche und erklärt dem begeisterten Publikum:

– Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn waschen werde!

Tosender Applaus.

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche hat er seine Wäsche selber gewaschen!

Allgemeine Anerkennung, herzlicher Applaus!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin:

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln werde!

Tosender Applaus wiederum.

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder Applaus.

Daraufhin erhebt sich eine Italienerin:

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen werde!

Tosender Applaus auch hier.

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!

„Das ist ja toll (это ведь здорово)“, lobt der Gemahl (хвалит супруг, Gemáhl). „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig (ты была уже после двадцати минут у телефона готова= управилась, закончила разговор). Wer war es denn (кто же это был)?“

„Falsch verbunden (не туда попали: „неправильно соединено“; verbindenсоединять, связывать).“

„Das ist ja toll“, lobt der Gemahl. „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?“

„Falsch verbunden.“

Das ist ja toll!

Falsch verbunden.

Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку; die Ehe брак; jemanden beraten даватьсоветыкому-либо):

„Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen стиратьбелье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).“

PS: „Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig шаткий, неустойчивый; wackeln шататься, качаться) ...“

Brief an einen Eheberater:

„Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.“

PS: „Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift ...“

Lass mich in Ruhe!

– Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?

– Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügenбыть достаточным) ...

– Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

– Nein, danke, das genügt ...

Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

Nein, danke, das genügt ...

Поделиться с друзьями: