ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): „Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange змея; очередь) ...“

Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.

Darauf antwortet der Witwer: „Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist ...“

Was ist denn passiert?

Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen покупать+ das Haus дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: „приходит, доходит“ жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern плакать, жаловаться; brüllen реветь). Immer wieder (все время, постоянно: „всегда снова“) stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen выталкиватьнаружу; восклицать, выкрикивать):

„Ganz ruhig (спокойствие: „совершенно спокойно“), Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: dieHilfeпомощь + beréitготов).

„Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: „что же не хватает мальчишке“)?“

„Erstens (во-первых)“, knurrt (рычит, ворчит) der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка - девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд - это я).“

Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:

„Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!“

Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.

„Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?“

„Erstens“, knurrt der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.“

Ganz ruhig!

Was fehlt ihm?

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: „к рюмке, n“ вина, m)?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof вокзал+ das Restaurant).

„Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).“

„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?“

„Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht - nie wieder Nikotin (однажды попробовала - никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermutenпредполагать, догадываться, подозревать)!“

„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.

„Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.“

„Darfich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?“

„Danke,ich rauche nicht. Einmal versucht-nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“

„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“

Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?

Darfich Ihnen eine Zigarette anbieten?

Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром:rennen бежать+ die Bahn путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: „на какую лошадь они должны поставить“), fragt die eine (спрашивает одна):

– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd чужой, посторонний)?

– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?

– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …).

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; dieWetteпари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).

Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):

– Wie oft kannst du am Abend (как часто= сколько раз ты можешь вечером)?

– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.

– Ich 6 mal, macht zusammen 11.

Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“).

Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2 ...

Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:

– Wie oft bist du fremdgegangen?

– Ich glaube 4 mal, und du?

– Ich 5 mal, macht zusammen 9.

Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.

Поделиться с друзьями: