Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: „падает ему вокруг шеи“; fallen) und ruft glücklich (и кричит радостно, счастливо; das Glück – счастье):
– Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: „мы будем втроем“).
– Is das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?
– Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: „забрать с железной дороги“; holen– доставать, приносить; abholen– заходить, заезжать за кем-л., чем-л.)!
Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:
– Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.
– Ist das wahr? Und wann?
– Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!
– Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь; zusammenzucken: zusammen – вместе+ zucken – вздрагивать, подергиваться), wenn du eine Autohupe hörst (когда ты слышишь автомобильный клаксон)?
– Tja (- междометие, соответствуетрусскомужеступочесываниязатылка), vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt (на прошлой недел моя жена сбежала с одним шофером, водителем: „перегорела“; durchbrennen; brennen – гореть). Und jetzt fürchte ich immer (а теперь я все боюсь), er könnte sie zurückbringen (что он привезет ее обратно: „он мог бы …“) ...
– Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?
– Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen ...
„Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?“ fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: „хозяин“) den unglücklichen (несчастного, несчастливого; das Glück – счастье) Stammgast (завсегдатая: der Stamm – ствол; род, племя + der Gast – гость, посетитель). „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt (моя жена сбежала: „перегорела“ с моим лучшим другом; durchbrennen; brennen – гореть), alles ist so sinnlos (все так бессмысленно, лишено смысла; der Sinn – смысл) ohne ihn (без него)!!!“
„Was ist denn mit dir los?“ fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!“
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака; sterben). Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden (он очень скорбит об этом верном товарище; der Kamerád) und sucht Trost bei seiner Frau (и ищет утешения, m у своей жены). Er seufzt (он вздыхает):
– Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: „теперь я имею только, всего лишь тебя“), Hilde ...
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:
– Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde ...
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве: die Straße – улица + der Graben – канава) und haben fürchterlichen Hunger (и страшно хотят есть: „имеют ужасный голод“; die Furcht – страх; fürchten – опасаться). Da kommt eine dicke Frau vorbei (тут проходит толстая женщина мимо; vorbeikommen). Sagt der Junge (мальчик говорит):
– Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!
Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):
– Nein, mein Sohn (нет, сынок: „мой сын“), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).
Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина: die Spindel – веретено+ dürr – сухой, тощий). Sagt der Junge:
– Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr (эта такая тощая), da beißen wir uns ja die Zähne aus (тут мы все зубы поломаем: „выкусим себе ведь зубы; beißen – кусать; der Zahn – зуб).
Als drittes kommt (третьей: „в качестве третьего“ приходит) eine bildhübsche (очень красивая: „красивая, как картинка“: das Bild – картинка + hübsch – красивый), schlanke und junge Frau (изящная и молодая женщина) den Weg entlang (по дороге: „вдоль дороги“). Sagt der Junge:
– Aber Papa, die da (вот эту: „эту тут“), die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause (эту мы возьмем с собой домой) und fressen die Mutti (и сожрем маму)!
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn im Straßengraben und haben fürchterlichen Hunger. Da kommt eine dicke Frau vorbei. Sagt der Junge:
– Papa, die da fressen wir jetzt!
Darauf antwortet der Vater:
– Nein, mein Sohn, die ist viel zu fett. Das ist schlecht für die Leber.
Danach kommt eine spindeldürre Frau. Sagt der Junge:
– Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr, da beißen wir uns ja die Zähne aus.
Als drittes kommt eine bildhübsche, schlanke und junge Frau den Weg entlang. Sagt der Junge:
– Aber Papa, die da, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!
Das ist schlecht für die Leber.
Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле; das Grab), der Trauerzug (траурное шествие) ist mehrere hundert Meter lang (несколько сотен метров длиной). Ein Fremder sieht das (один посторонний видит это; fremd – чужой) und wundert sich (и удивляется) über die rege Anteilnahme (/такому/ живому участию, сочувствию: der Anteil – часть, доля+ nehmen – брать; sich regen – двигаться, шевелиться; rege – живой, деятельный). Er fragt den Witwer (он спрашивает вдовца), was denn passiert sei (что же случилось). Dieser erzählt ihm(этот рассказывает ему), dass seine Frau von seinem eigenen Hund (что его жена его собственной собакой) totgebissen wurde (была искусана до смерти; totbeißen: tot – мертвый + beißen – кусать). Der Fremde fragt ihn (посторонний спрашивает его), ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde (не продал бы он ему, может быть, собаку).