ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat“, überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. „Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“

Das weiß ich nicht mehr.

Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spät поздно; heimkehren возвращатьсядомой; kehren поворачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Laut звук):

„Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно= очень тихо пришел домой)?“

„Du schon (ты-то да: „ты уж“)“, nickt seine Frau (кивает его жена), „aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли) ...“

Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:

„Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?“

„Du schon“, nickt seine Frau, „aber nicht die vier, die dich getragen haben ...“

Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток; die Schnecke), was er auch brav erledigt (что он также послушно, как положено выполняет). Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe (на обратном пути он еще заходит ненадолго, пропустить стаканчик: „на короткое пиво“ в пивную). Aus dem kurzen wird ein langes Bier (из короткого получается: „становится“ длинное, долгое пиво) und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht (и, когда он, спустя пять часов, стоит перед дверью дома), bekommt er doch Angst vor seiner Frau (его все же пробирает страх: „он все же получает страх“ перед его женой). Also (тогда: „итак“) stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf (он расставляет улиток двумя рядами перед дверью; dieReiheряд) und klingelt (и звонит). Als seine Frau aufmacht (когда его жена открывает):

– So - hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов; derSchritt; schreitenшагать) und wir sind zu Hause (и мы дома) ...

Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:

– So -hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause ...

Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.

– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: „святой вечер“ снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!

– Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: „никогда снова“ не будет трезв)!

– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!

– Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!

Pst!

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок водки; der Korn /хлебная/ водка; das Korn зерно). Er kippt sie einen nach dem anderen runter (он опрокидывает их одну за другой вниз= в глотку). Dann (затем) bestellt er noch (еще) neun und kippt sie. Dann acht (восемь) ... sieben (семь) ... Bei fünf angelangt (дойдя, добравшись до пяти) lallt er (лепечет, бормочет заплетающимся языком):

– Komisch (странно) ... je (чем) ... je ... je ... weniger (меньше) ... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь) ...

Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht ... sieben ... Bei fünf angelangt lallt er:

– Komisch ... je ... je ... je ... weniger ... ich saufe, desto besoffener werde ich ...

Komisch ...

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!

Er: Sei still (помолчи: „будь тиха“), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание, f), dass ich dich doppelt sehe (что я тебя вижу вдвойне) ...

Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!

Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe ...

Sei still!

Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах; kurzкороткий)?

Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной; vorbeigehen) ...

Was ist der kürzeste Männerwitz?

Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei ...

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).

Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки; dasGlas) und konstatiert (и констатирует):

– Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба= уходит на эту бабу)!

Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.

Wütend stürmt er in die nächste Kneipe und trinkt einen Schnaps nach dem anderen. Schließlich starrt er auf die leeren Gläser und konstatiert:

– Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet!

Was mich das für ein Geld kostet!

Ein Mann sitzt in der Kneipe (мужчина сидит в пивной) und hat ein Glas vor sich stehen (и перед ним стоит стакан, рюмка). Ein Freund kommt herein (входит друг), nimmt das Glas (берет рюмку) und kippt den Inhalt runter (и опрокидывает содержимое вниз= в глотку), ohne zu fragen (не спрашивая). Da erbost sich der erste (тут первый выходит из себя, разозлился; böse злой):

Поделиться с друзьями: