Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör (четыре недели спустя: „позже“ приходит этот человек снова к парикмахеру).
– Und (ну и как)? Wie war's in Italien (как было /оно/ в Италии= как провели отпуск)?
– Herrlich (великолепно). Die Reise ohne Zwischenfälle (поездка без происшествий, без помех: zwischen– между + derFall– случай). Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte (а когда Папа мне лично возложил руку для благословения, m), hat er sogar mit mir gesprochen (он даже со мной говорил; sprechen).
– Ach wirklich (в самом деле: „действительно“)? Was hat er denn gesagt (что же он сказал)?
– Mein Sohn (сын мой) ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten (кто же тебя /так/ постриг; dieHaareschneiden– „срезать волосы“)?!
Ein Mann geht zum Frisör. Der beginnt ein Gespräch:
– Na? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?
– Ja!
– Ach. Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?
– Nach Italien.
– Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst. Da wird dauernd gestreikt. Wenn's nicht die Fluglotsen sind, dann die Eisenbahner oder die Müllabfuhr ...
– Deshalb fahren wir ja auch mit dem Reisebus ...
– Aha ... Und wohin nach Italien, wenn ich fragen darf?
– Nach Rom.
– Nach Rom? Du liebe Güte. Verkehrschaos, Straßenräuber, Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom?!
– Den Papst sehen.
– Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben, erhaschen Sie ein Blick auf den Papst auf der Großleinwand, mitten in den Menschenmassen, wenn er überhaupt kommt und sich nicht vertreten lässt ... So, fertig. Macht 45 Mark.
Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.
– Und? Wie war's in Italien?
– Herrlich. Die Reise ohne Zwischenfälle. Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte, hat er sogar mit mir gesprochen.
– Ach wirklich? Was hat er denn gesagt?
– Mein Sohn ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten?!
Na? fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?
Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?
Na, da machen Sie sich auf was gefasst.
Wenn Sie Glück haben, …
So, fertig.
Macht 45 Mark.
Und? Wie war's in Italien?
Herrlich!
Die Reise war ohne Zwischenfälle.
Ach wirklich?
Stolz sitzt (гордо сидит) der frischernannte (только что назначенный: frisch – свежий + ernennen – назначать; nennen – называть) Abteilungsleiter (руководитель отдела: die Abteilung – отдел + der Leiter – руководитель; leiten – вести, руководить) in seinem neu eingerichteten Büro (в своем только что: „ново“ обставленном, устроенном офисе). Als ein junger Mann sein Büro betritt (когда один молодой человек заходит в его офис; /ein Zimmer/ betreten – входить, вступать/вкомнату/; treten – ступать, наступать), greift er zum Telefon (он берется за телефон, снимает трубку; greifen – хватать):
– ...Aber ja (но да= конечно же) Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen (действительно прелестный вечер вчера у Вас) Herr Direktor, ...aber ja, bis dann (до скорого, пока) ...
Er hängt wieder ein (он снова вешает трубку; einhängen), wendet sich an den Besucher (поворачивается, обращается к посетителю; besuchen – посещать):
– Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: „что я могу для Вас сделать“)?
– Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (я хочу только телефон подключить)!
Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:
– ...Aber ja Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor, ...aber ja, bis dann ...
Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:
– Was kann ich für Sie tun?
– Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!
Wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen!
Bis dann!
Was kann ich für Sie tun?
Hier ein Sozialarbeiterwitz (вот анекдот о социальных работниках). Fragt ein Mann einen anderen (спрашивает один человек другого):
– Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht (Вы знаете, как пройти к вокзалу: „где здесь идет к вокзалу“)?
Der andere:
– Leider nein (к сожалению, нет), aber möchten Sie darüber reden (но /не/ хотели бы Вы об этом поговорить)?
Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:
– Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?
Der andere:
– Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?
Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?
Zur Nachbarin (соседке):
– Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).
– Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).
– Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете; umziehen)?
– Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).
Zur Nachbarin:
– Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.