ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально; der Fachmann специалист; das Fach ящик /стола/, отделение; специальность; предмет/изучения/) zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.

„Hmmm ...“, überlegt er (размышляет он), „passen Sie auf (послушайте; aufpassen бытьвнимательным, проследить): Wir bauen den Schrank jetzt nochmal (сейчас еще раз) zusammen, ich stelle mich rein (я встану вовнутрь), und gucke (и погляжу), wenn die Straßenbahn vorbeikommt (когда трамвай проедет мимо), woran's denn liegen kann (в чем ;же тут может быть дело: „при чем же это может лежать“; es liegt an … делов…, всезависитот…).“

Gesagt getan (сказано - сделано; tun делать), Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein (шкаф собран и техник заходит вовнутрь). In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück (в этот момент, m возвращается муж этой женщины: „приходит обратно, назад“) und sagt überrascht (и говорит удивленно; überraschen поражать, удивлять; die Überraschung сюрприз): „Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m“), du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut (ты ведь уже собрала новый шкаф)!“

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику; staunen удивляться, поражаться): „Ja, was machen Sie denn hier (что же Вы здесь делаете)?“

Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): „Tja (ну) ... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая) ...“

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: „Selbst ist die Frau!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.

Was soll's, denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.

Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!“

Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.

„Hmmm ...“, überlegt er, „passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich rein, und gucke, wenn die Straßenbahn vorbeikommt, woran's denn liegen kann.“

Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: „Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!“

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: „Ja, was machen sie denn hier?“

Worauf der Techniker meint: „Tja ... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn ...“

Was soll's?

Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!

Passen Sie auf: …

Woran kann es denn liegen?

Gesagt getan.

Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который купил букет цветов: die Blume цветок + der Strauß букет), erhält (получает; erhalten) Wechselgeld (сдачу: wechseln менять + das Geld деньги) zurück (обратно, назад), das er genau nachzählt (которые он точно= тщательно пересчитывает; zählen считать).

„Stimmt was nicht (что-то не так: „не соответствует“)?“ fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).

„Doch schon (да нет же уж= да вроде всё так), aber gerade mal so eben (но только-только: „но как раз -ка так только что, только-только“).“

Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.

„Stimmt was nicht?“fragt die Blumenfrau.

„Doch schon, aber gerade mal so eben.“

Stimmt was nicht?

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит; backen печь, выпекать):

– Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: „имел бы охотно“ 99 булочек; das Brötchen)!

– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?

– Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: „должен будет съесть“= куда мне столько)?!

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:

– Ich hätte gern 99 Brötchen!

– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?

– Ja wer soll denn die alle essen?!

Ich hätte gern 9 Brötchen!

Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент= покупатель продавца):

– Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: „в вашем окне, n“) - ist das ein Original oder eine Fälschung (это оригинал или подделка, das Originál)?

Fragt der Kunde den Verkäufer:

– Mir gefällt der Rembrandt für75Mark in Ihrem Fenster-ist das ein Original oder eine Fälschung?

Mir gefällt das.

Kundin zur Verkäufrin (покупательница: „клиентка“ продавщице):

– Könnte ich das geblümte Klid im Schaufenster anprobiern (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить: schauen смотреть; показывать+ das Fenster окно; die Blume цветок)?

Поделиться с друзьями: