ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).

„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“

„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.

„Aber gewiss doch“, versichert der.

„Und der kleinere da?“

„Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.“

Aber gewiss doch!

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент= покупатель хочет знать от привратника: die Tür дверь + stehen стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd охота + die Ausrüstung оснащение).

– Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tasche сумка; der Riemen ремень) im Erdgeschoss (на „земляном“= самом первом этаже, n; die Erde земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel продукты + die Abteilung отдел; die Lebensmittel: das Leben жизнь + das Mittel средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.

– Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.

Bitte sehr, mein Herr.

In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier животное, зверь; der Handel торговля).

– Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки: das Gold золото + der Fisch рыба)?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).

– Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; dasSilberсеребро)?

In der Tierhandlung.

– Haben sie Goldfische?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.

– Hm. Und Silberfische?

Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten замещать; представлять):

– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit c /какого-либовремени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl прохладный + der Schrank шкаф)!

– Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!

– Toll (здорово) ... Das kann doch jeder (это же каждый может)!

– Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: derVogelкорм + dasFutterкорм; derSackмешок) ...

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:

– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!

– Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!

– Toll ... Das kann doch jeder!

– Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter ...

Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff материал; ткань + der Laden лавка, магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: „как дорога“ желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):

– Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).

Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке) ...

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:

– Einen Kuss pro Meter.

Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter ...

Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren игрушки + der Laden лавка, магазин; spielen играть; die Ware товар):

Поделиться с друзьями: