ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!

Kundin zur Verkäuferin:

– Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?

– Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!

Könnte ich das Kleid anprobieren?

Wie Sie wollen.

– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft (почему же, зачем же ты себе купил попугая)?

Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: „друг“ птиц; der Vogel):

– Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird (действительно ли такое животное доживает до 150 лет; das Tier)!

– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?

Antwortet der Vogelfreund:

– Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich150Jahre alt wird!

„Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: „прямо“ встречаю)“, sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно; das Vieh скот).

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: „последней“ неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклееный рог; ankleben приклеивать)!“

Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): „Da können Sie mal sehen (вот видите: „тут Вы можете-ка видеть“), wie eitel diese alten Kühe sind (как тщеславны= самовлюбленны, любят покрасоваться эти старые коровы)!“

„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“

Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“

Prima, dass ich Sie gerade treffe!

„Her (вот= здесь), Peter“, sagt der Chef zum Lehrling (ученику; lehren обучать), „hast du eine Mark (тебе одна марка: „ты имеешь одну марку“). Dafür (за это= на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m; der Apfel яблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а вот тебе еще одна марка), dafür darfst du dir auch Stück kaufen (на нее ты можешь себе тоже купить кусок)!“

Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“

„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“

Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“

Hier hast du eine Mark.

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorge забота + voll полный) zu seiner Frau (своей жене). „Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся; saufen пить/оживотных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkaut hat (что продал луну).“

Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):

„Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundrt Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок; anzahlen выплачиватьчастьсуммы/первыйвзнос/)!“

 

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“

Lächelnd meint seine Frau:

„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“

Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):

– Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки= одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:

– Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...

Kann ich die Klamotten umtauschen?

„Da gratuliere ich aber (ну тут= в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)“, lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). „Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: „клиент“), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallenпадать + derSchirmзонт; aufgehenраскрыться; sichüberetwasbeschwerenжаловаться на что-либо).“

„Da gratuliere ich aber“, lächelte die Verkäuferin. „Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“

Da gratuliere ich aber!

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel торговля).

Поделиться с друзьями: