ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen совесть+ der Biss укус; beißen кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest праздник + die Mahlzeit приемпищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: „позже“ она опять подкрадывается к нему) - boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):

– Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?

– Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen) ...

Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:

– Was soll das denn?

– Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!

– Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...

Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -boing! Wieder schreit er auf:

– Was ist denn jetzt los!?

– Dein Pferd hat angerufen ...

Was soll das denn?

Erinnerst du dich nicht mehr?

Was ist denn jetzt los!?

In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):

– Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -der Pfarrer)?

– Dritte Straße rechts (третья улица направо).

– Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?

– Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: dieBahnжелезная дорога + derDammнасыпь, дамба).

– Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).

In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:

– Wo ist denn hier das Pfarrhaus?

– Dritte Straße rechts.

– Was, direkt neben dem Bordell?

– Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.

– Oh, danke vielmals.

Ach was!

Danke vielmals!

Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer крестьянин + der Sohn сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort там), von da aus (оттуда; da там; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).

Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):

– Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“= там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: „лежащий в стороне, отдаленный“)!

Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.

Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.

Als er zurückkommt, erzählt er:

– Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!

… von da aus mit dem Zug nach München …

Ist halt nur ein bisschen abgelegen.

„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу, m; gewinnen). Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten (если Вы правильно ответите на следующие десять вопросов), gewinnen Sie auch noch die Rückreise (Вы выиграете еще и /билет на/ обратную поездку).“

„Das war super“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin. „Damit haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen. Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten, gewinnen Sie auch noch die Rückreise.“

Das war super!

Kopfschüttelnd (качая головой: der Kopf голова + schütteln трясти, качать) betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm (Эйфелеву башню) und sagt zu seiner Frau (своей жене):

– Nun (ну= ну вот уж) komme ich schon (приезжаю я уже) zum sechsten Mal (в шестой раз) hierher (сюда), aber die Burschen (а эти парни; der Bursche) scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben (кажется, все еще не нашли нефть; finden находить).

Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:

– Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.

Поделиться с друзьями: