Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann
zum Flugplatz zurück.“
„Alles klar!“ sagt der Schüler.
Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.
„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“
Alles klar!
Mist!
Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern – совершатьпешеходнуюпрогулку, ходитьвпоход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя= оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind – ветер + die Eile – поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel – сапог; der Fuß – ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen – заниматься гимнастикой + der Schuh – ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).
„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ - was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten – сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“
„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt – глава + die Sache – вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“
„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“
Was soll das denn?
Was geht mich das an?
Hauptsache ich bin schneller als du.
Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg – гора + steigen – подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen – скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf – голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher – ледник + die Spalte – расщелина; spalten – колоть, раскалывать, расщеплять).
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“; wehtun; tun – делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.
„Neeein!“
„Wieso nicht?“
„Ich falle noch.“
Hast du dir wehgetan?
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben – гнать+ die Jagd – охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft – цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinen – холст, полотно; белье/постельное/).
„Warum denn das (почему же это= это еще зачем, в чем дело)?“ fragt (спрашивает) der Baron.
„Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segel – парус; segeln – кататьсяподпарусом).“
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.
„Warum denndas?“ fragt der Baron.
„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“
Warum denn das?
Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der See – озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: „сделать праздничный вечер“: die Feier – праздник+ der Abend – вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):
– Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!
Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:
– Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите= причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!
Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern– далеко + dasGlas– стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sichabspielen). Dann schreit er (потом он кричит):
– Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?