Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Nun komme ich schon zum dritten Mal hierher.
– Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей; die Schwierigkeit; schwierig – сложно, трудно) mit deinem Französisch (с твоим французским, n)?
– Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!
– Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
– Ich nicht, aber die Franzosen!
Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n = в довершение всех бед; das Glück – счастье) streiken die Fahrstühle (бастуют= не работают лифты). Um sich (чтобы себе) das Treppensteigen (поднимание по лестнице; steigen – подниматься) zu erleichtern (облегчить; leicht – легкий), erzählen sich die beiden (рассказывают себе= друг другу оба) unterwégs (по дороге, в пути) Witze (шутки, анекдоты; der Witz). Im 15. Stock prustet (фыркает, прыскает; здесь: говорит с одышкой) sie
– Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!
– Ich schon (я уж= а я знаю). Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen geassen (мы оставили лежать ключ от комнаты в бюро регистрации).
Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:
– Ich weiß keinen Witz mehr!
– Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.
– Ich möchte an die See (я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена - в горы; der Berg – гора).
– Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?
– Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что= Вы что, не женаты)?
– Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
– Und, wo fahren Sie hin?
– Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?
Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
Wo fahren Sie hin?
Dumme Frage!
Sie sind wohl nicht verheiratet?
– Schatz (дорогая: „сокровище, m“), hast du noch einen besonderen Wunsch (у тебя есть еще особое желание, пожелание)?
– Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной; die Stelle; küssen)!
– Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!
– Capri, Teneriffa und Hawaii!
– Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
– Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!
– Bitte sag sie mir!
– Capri, Teneriffa und Hawaii!
Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске, m в Бразилии).
Nach seiner Rückkehr (после его возвращения; zurückkehren– возвращаться) fragte ihn sein Chef (спрашивает его его шеф):
– Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио= как отпуск)?
– Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи; dieNutte)!
– Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии, Brasiliáner)?
– Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб, m она играла)?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.
Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:
– Na, wie war es in Rio?
– Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!
– Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?
– Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?
Na, wie war es in Rio?
– Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате, n капает с потолка). Ist das immer so (это всегда так)?
– Nein, mein Herr (нет, мой господин= уважаемый), nur wenn es regnet (только когда, если идет дождь: „дождит“)!
– Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?
– Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!
Ist das immer so?
– Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске, m“)?
– Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе, n). Man saß rum (сидели без дела, посиживали; rumsitzen) und wartete aufs Essen (ждали обеда: „еду“)!
– Na, wie war’s denn im Urlaub?
– Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!
Na, wie war’s denn im Urlaub?
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):