ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

– Alkohol, Zigaretten?

– Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: „дважды“ кофе)!

Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:

– Alkohol, Zigaretten?

– Nein, bitte zweimal Kaffee!

Bitte zweimal Kaffee!

– Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед; stehlen)!

– War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?

– Na ja (ну да= ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу= ездить было можно; tunделать; derDienstслужба).

– War eine Klingel dran (был звонок на нем)?

– Nein (нет).

– Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: dieHandрука + dieBremseтормоз; dasLichtсвет; лампочка)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает= тогда с Вас 30 марок штрафа).

– Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

– War es noch in Ordnung?

– Na ja, es tat seine Dienste.

– War eine Klingel dran?

– Nein.

– Handbremse und Licht?

– Auch nicht.

– Dann macht das 30 Mark Strafe.

Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля: die Kraft сила; das Kraftfahrzeug автомобиль; anhalten останавливать), der verkehrt (который не в ту сторону: „перевернуто, превратно, наизнанку) durch eine Einbahnstraße fährt (по: „через“ улице с односторонним движением едет):

– Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?

– Franz Beckenbauer (знаменитый футболист „король футбола“).

– Keine dummen Witze (без глупых шуток; der Witz), bitte!

– Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf (на что) der Polizist:

– Na also (ну итак= ну вот)!Warum nicht gleich (почему не сразу= так бы сразу)? Sie wollten mich (Вы хотели меня) wohl (видимо) für blöd (за глупого) verkaufen (продать)= (за дурака меня принимаете, что ли)!

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:

– Ihr Name?

– Franz Beckenbauer.

– Keine dummen Witze, bitte!

– Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf der Polizist:

– Na also!Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!

Keine dummen Witze, bitte!

Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen?

An einem Teich (у пруда, m) will ein Mann gerade (хочет один человек как раз: „прямо“) die Angel mit einem Wurm (удочку с червем, m) ins Wasser lassen (в воду опустить). Da kommt ein Polizist (тут подходит полицейский):

– Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: „делает“) 30 Mark.

Sagt der Mann:

– Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию; beibringenпреподавать).

Sagt der Polizist:

– Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.

– Warum (почему)?

– Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки; etwas anhaben бытьодетымвочто-либо; baden купаться; die Hose штаны).

An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:

– Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.

Sagt der Mann:

– Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.

Sagt der Polizist:

– Dann kostet es 50 Mark.

– Warum?

– Ihr Wurm hat keine Badehose an.

Hier ist Angeln verboten.

Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост). Da wird es von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: „становится остановленной“ полицейским; anhaltenостанавливать):

– Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (Вы стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот мост). Dafür bekommen Sie (за это Вы получаете) 1000,- DM. Was werden Sie (что Вы будете, собираетесь) damit (с ними: „с этим“) machen (делать)?

Der Mann am Steuer (мужчина за рулем, n) antwortet geschmeichelt (отвечает польщенно; schmeichelnльстить):

– Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права: „я сделаю права“)...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: „падает ему в слово“; derBeifahrerвторой водитель или пассажир, сидящий возле водителя; derSitzсиденье):

– Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!

Der schwerhörige (глуховатый: schwerтяжело + hörenслышать) Opa (дед, дедушка) auf dem Rücksitz seufzt (на заднем сиденьи, m вздыхает):

Поделиться с друзьями: