ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“

Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“

„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.

„3 Hektar“, antwortet der Bauer.

Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“

Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.

Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß,da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.“

Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal.“

Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?

So ein Auto hatte ich auch mal.

Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).

– Scheinwerfer (фары; der Scheinwerfer: der Schein свет + werfen бросать; scheinen светить)?

– Geht (идет= горит)!

– Rücklicht (задний свет; das Licht свет)?

– Geht!

– Blinklicht (мигающий свет; blinken мигать)?

– Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...

Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.

– Scheinwerfer?

– Geht!

– Rücklicht?

– Geht!

– Blinklicht?

– Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...

Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut ярость + entbrennen загореться, вругразгореться; brennen гореть) holt er den Revó lver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику, f; geratenпопасть /в какое-либо положение, состояние/):

„Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!“

Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: „готов с заряжанием“), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись; loslachenрассмеяться; lachenсмеяться; leichtлегкий; erleichternоблегчать). „Lacht nur (смейтесь-смейтесь: „смейтесь только“),“ sagt der wütende Ostfriese (говорит разгневанный восточный фриз), „ihr seid die nächsten (вы будете: „есть“ следующие)!“

Ein Ostfriese kommt nach Hause und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett. Wutentbrannt holt er den Revolver und beginnt ihn zu laden. Frau und Geliebter geraten in Panik:

„Tu es nicht, stürz uns nicht alle ins Unglück!“

Der Ostfriese ist fertig mit Laden, setzt sich die Waffe an die Schläfe. Frau und Geliebter lachen erleichtert los. „Lacht nur,“ sagt der wütende Ostfriese, „ihr seid die nächsten!“

Tu es nicht!

Ein Mann kommt zum Standesamt (один человек приходит в загс: der Stand /гражданское/ состояние + das Amt учреждение).

– Ich will meinen Namen ändern (я хочу изменить свою фамилию/свое имя)!

– Wie heißen Sie (как Вас зовут)?

– Fritz Fliegenschiss ('мушиные какашки': dieFliege+ derSchiss; scheißenиспражняться)!

– Ah ja. Das kann ich gut verstehen (это я могу хорошо понять= да, конечно, еще бы). Wie wollen Sie denn zukünftig heißen (как же Вы хотите в будущем зваться; dieZukunftбудущее)?

– Hermann Fliegenschiss!

Ein Mann kommt zum Standesamt.

– Ich will meinen Namen ändern!

– Wie heißen Sie?

– Fritz Fliegenschiss!

– Ah ja. Das kann ich gut verstehen. Wie wollen Sie denn zukünftig heißen?

– Hermann Fliegenschiss!

Wie heißen Sie?

Ah ja. Das kann ich gut verstehen.

Ein ostfriesischer Bauer kommt (один восточнофризский крестьянин приходит) freudestrahlend (сияя от радости: die Freude радость + strahlen лучиться; der Strahl луч) vom Markt heim (с рынка, m домой):

– Stellt euch vor (представьте себе; sich vorstellen), ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft (я продал мою свинью за 3000 марок)!

– Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?

– Keines von beiden (ни того ни другого: „ничто из обоих“). Zwei Hühner je 1.500 DM (две курицы по 1500 марок каждая; dasHuhn)!

Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:

– Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft!

– Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?

– Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 DM!

Toll!

Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?

Keines von beiden.

Zwei Hühner je 5 Mark.

Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию; das Unglück несчастье; der Dampf пар), doch die Rettungsboote reichen nicht (но спасательных лодок не хватает: die Rettung спасение + das Boot лодка; retten спасать). Jeder bekommt eine Schwimmweste (каждый получает плавательный жилет) und soll springen (и должен прыгать), aber keiner traut sich (но никто не решается, не осмеливается). Die Mannschaft ist verzweifelt (команда в отчаянии; verzweifeln отчаиваться; der Zweifel сомнение). Schließlich wird der Kapitän gerufen (наконец, зовут капитана, позван капитан). Dieser geht zu der Gruppe (тот подходит к группе), die ängstlich an der Reling steht (которая испуганно стоит у борта) und redet mit ihnen (и говорит с ними). Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser (при этом прыгает один за другим в воду). Als alle Passagiere von Bord sind (когда все пассажиры спрыгнули), fragt der 1. Offizier den Kapitän (спрашивает первый офицер капитана), wie er die Leute denn überreden konnte (как он смог уговорить людей).

Поделиться с друзьями: