ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen?“ fragt der Tourist. „Sie haben doch gar kein Radargerät!“

„Hugo!“ ruft der Polizist. „Hugo, komm mal raus!“

Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist.

„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren?“

„Ssssssst.“

„Und wie schnell hätte er fahren dürfen?“

„Ssst!“

Komm mal raus!

Aus einem Polizeiprotokoll (из полицейского протокола; das Protokóll):

„ ... dann durchfuhr (затем проехал я; durchfahren) ich mit hohem Tempo die Kurve (c большой скоростью поворот), geriet über die Fahrbahn hinaus (выскочил: „попал наружу“ за проезжую полосу; geraten попасть/вкакое-либоположение/), durchbrach einen Gartenzaun (сломал, пробил садовый забор: der Garten сад + der Zaun забор; durchbrechen; brechen ломать), raste durch mehrere Blumenbeete (промчался через несколько цветочных грядок: die Blume цветок + das Beet грядка), überschlug mich dreimal (трижды перевернулся /через голову/; sich überschlagen: über через + schlagen бить) - und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen (а затем я потерял управление: „власть над моей машиной“).“

Aus einem Polizeiprotokoll:

„ ... dann durchfuhr ich mit hohem Tempo die Kurve, geriet über die Fahrbahn hinaus, durchbrach einen Gartenzaun, raste durch mehrere Blumenbeete, überschlug mich dreimal -und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen.“

Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang (медленно едет одна супружеская пара в машине, n по дороге; die Landstraße не шоссе, дорогамеждудвумяпоселками).

Sagt sie plötzlich (вдруг она говорит):

– Walter, ich lasse mich scheiden (я развожусь: „я даю, прошу, поручаю меня разлучить“)!

Er sagt nichts (он ничего не говорит), beschleunigt nur leicht (ускоряет только слегка).

Sagt sie:

– Ich hab' schon seit langem (у меня уже давно: „с давнего“) ein Verhältnis mit deinem besten Freund (связь: „отношение“ с твоим лучшим другом), und der ist ein besserer Liebhaber als du (и он лучший любовник, чем ты).

Er sagt wieder nichts (он опять ничего не говорит), beschleunigt noch weiter (ускоряет еще больше: „дальше“).

Sagt sie:

– Ich will das Haus (я хочу дом), das Bankkonto (банковский счет), das Auto und den Hund (машину и собаку).

Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.

Sagt sie:

– Hörst du mir überhaupt zu (ты вообще слушаешь /ли/ меня; jemandemzuhörenслушать кого-либо). Willst du nicht auch irgendetwas (/разве/ ты не хочешь тоже чего-нибудь)?

– Ich habe alles was ich brauche (у меня есть все, что мне нужно)!

– Wieso was denn (как так, что же /это/)?

– Ich hab' den Airbag (у меня есть воздушный мешок)!

Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang.

Sagt sie plötzlich:

– Walter, ich lasse mich scheiden!

Er sagt nichts, beschleunigt nur leicht.

Sagt sie:

– Ich hab' schon seit langem ein Verhältnis mit deinem besten Freund, und der ist ein besserer Liebhaber als du.

Er sagt wieder nichts, beschleunigt noch weiter.

Sagt sie:

– Ich will das Haus, das Bankkonto, das Auto und den Hund.

Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.

Sagt sie:

– Hörst du mir überhaupt zu. Willst du nicht auch irgendetwas?

– Ich habe alles was ich brauche!

– Wieso was denn?

– Ich hab' den Airbag!

Ich lasse mich scheiden!

Hörst du mir überhaupt zu?

Ich habe alles was ich brauche.

„Ich verurteile Sie (я приговариваю Вас; das Urteil приговор) wegen Aufbrechens von Parkuhren (за взлом счетчиков времени /на платной автостоянке/: parken парковаться+ die Uhr часы) zu einer Strafe (к штрафу, f) von 200 Mark“, sagte der Richter (сказал судья). „Was haben Sie dazu zu sagen (что можете Вы на это сказать: „что имеете Вы к этому сказать)?“

Der Angeklagte (обвиняемый; anklagen): „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen (могу я заплатить штраф монетами по десять пфеннингов; dieMünzeмонета), Herr Richter?“

„Ich verurteile Sie wegen Aufbrechens von Parkuhren zu einer Strafe von 200 Mark“, sagte der Richter. „Was haben Sie dazu zu sagen?“

Der Angeklagte: „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen, Herr Richter?“

Was haben Sie dazu zu sagen?

„Angeklagter (обвиняемый; jemanden anklagen обвинять, винитького-либо; klagen жаловаться)“, sagt der Richter streng (говорит судья строго), „Sie verkaufen da einen Trank (Вы тут продаете напиток), der ewiges Leben verspricht (который обещает вечную жизнь). Das ist ja wohl (это ведь) ein aufgelegter Schwindel (полнейшее надувательство; сравните: aufgelegtes Brötchen бутерброд, „хлебушексналоженнымсверху“)! Sind Sie eigentlich vorbestraft (Вы, собственно, имеете судимость: „были осуждены ранее“)?“

„Ja, zweimal (дважды)“, haucht (тихо шепчет; hauchenтихо дышать, выдыхать) der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal (и потом еще раз) 1840.“

„Angeklagter“, sagt der Richter streng, „Sie verkaufen da einen Trank, der ewiges Leben verspricht. Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Sind Sie eigentlich vorbestraft?“

„Ja, zweimal“, haucht der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal 1840.“

Поделиться с друзьями: