Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Sarah, ist dein Mann zu Haus'?“
„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:
„Dann mach' auf! Ich komme hoch und wir machen Liebe!“
„Bist meschugge?“ so Sarah. „Bin ich kei' Hure!“
Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen?“
Du bist es!
Wer spricht denn von bezahlen?
Es soll eine neue Synagoge gebaut werden (должна быть построена новая синагога). Die Bauarbeiten sind in vollem Gange (строительные работы в полном разгаре: „ходу“; bauen – строить; der Gang). Da beschließt der Oberrabbiner (тут верховный раввин решает), die Baustelle doch einmal zu besichtigen (стройку еще раз осмотреть). Als sie sich der Baustelle nähern (когда они приближаются к стройке), hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel (уже издалека слышится громкое бормотание; murmeln – бормотать).
Darauf (на это) der Rabbiner:
– Das sind aber fromme Leute (какие же это благочестивые люди), selbst bei dieser harten Arbeit (даже при этой трудной, тяжелой: „жесткой“ работе) die ganze Zeit am Beten (все время в молитве; beten – молиться) ...
Als sie näher kommen (когда они подходят ближе), sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern (они видят цепочку из многих строителей), die einzelne Ziegelsteine weiterreichen (которые отдельные кирпичи дальше передают: der Ziegel – кирпич + der Stein – камень; reichen – протягивать, передавать):
– Hier (здесь= вот, пожалуйста) Herr Professor!
– Danke (спасибо) Herr Doktor!
– Hier Herr Professor!
– Danke Herr Doktor!...
Es soll eine neue Synagoge gebaut werden. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Da beschließt der Oberrabbiner, die Baustelle doch einmal zu besichtigen. Als sie sich der Baustelle nähern, hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel.
Darauf der Rabbiner:
– Das sind aber fromme Leute, selbst bei dieser harten Arbeit die ganze Zeit am Beten ...
Als sie näher kommen, sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern, die einzelne Ziegelsteine weiterreichen:
– Hier Herr Professor!
– Danke Herr Doktor!
– Hier Herr Professor!
– Danke Herr Doktor!...
Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt (к реббе, раввину приходит один еврей и спрашивает):
– Rebbe, ist es erlaubt (разрешено ли), am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben (в Йом Киппур /религиозныйпраздник/ иметь сношение, m с женщиной)?
Der Rebbe klärt und entscheidet (толкует и решает, принимает, выносит решение):
– Du darfst (ты можешь, разрешается). Aber nur mit der eigenen Frau (но только с собственной женой): ein Vergnügen soll's nicht sein (удовольствием, n это не должно быть).
Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt:
– Rebbe, ist es erlaubt, am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben?
Der Rebbe klärt und entscheidet:
– Du darfst. Aber nur mit der eigenen Frau: ein Vergnügen soll's nicht sein.
Ist es erlaubt?
Der Rabbi erzählt (раввин рассказывает): „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde (однажды бедный дровосек нашел грудного младенца посреди леса: das Holz – дерево, древесина + hacken – раскалывать, рубить; saugen – сосать). Wie sollte er ihn ernähren (как он должен бы его прокормить)? Er betete zu Gott (он помолился Богу), und da geschah das Wunder (и тут произошло чудо; geschehen): dem Holzhacker wuchsen Brüste (у дровосека выросли груди; dieBrust), und er konnte das Kind säugen (и он смог накормить /грудью/ ребенка).“
„Rabbi“, wendet ein Jünger ein (возразил один ученик; einwenden), „die Geschichte gefällt mir nicht (эта история мне не нравится). Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann (почему такая нелепая, необычная затея: „дело“ с грудями у мужчины; ausfallen– выпадать)? Gott ist allmächtig (Бог всемогущ; dieMacht– власть, мощь); er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen (он мог положить возле младенца кошелек с золотом; dasGold– золото), dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt (тогда дровосек нанял бы кормилицу).“
Der Rabbi klärt lange (долго толкует, ищет решение) und entscheidet (и решает): „Falsch (неверно)! Warum soll Gott ausgeben bares Geld (почему Бог должен тратить: „выдавать“ наличные деньги), wenn er auskommen kann mit einem Wunder (если он может обойтись /одним/ чудом)?“
Der Rabbi erzählt: „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde. Wie sollte er ihn ernähren? Er betete zu Gott, und da geschah das Wunder: dem Holzhacker wuchsen Brüste, und er konnte das Kind säugen.“
„Rabbi“, wendet ein Jünger ein, „die Geschichte gefällt mir nicht. Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann? Gott ist allmächtig; er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen, dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt.“
Der Rabbi klärt lange und entscheidet: „Falsch! Warum soll Gott ausgeben bares Geld, wenn er auskommen kann mit einem Wunder?“
Die Geschichte gefällt mir nicht.
Falsch!
Samuel weiß nicht (не знает), wie er herausbekommen kann (как он может выяснить), was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird (кем хочет стать по профессии, m его младший сын). Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak (для этой цели, m он спрашивает брата), dieser rät ihm Folgendes (тот советует ему следующее; raten; folgen – следовать):
– Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel (возьми Тору, бочку вина и кошелек с деньгами: das Geld – деньги + der Beutel – кошелек). Biete diese deinem Sohn zur Wahl an (предложи их твоему сыну для выбора; anbieten; wählen – выбирать). Nimmt er die Torah, wird er Rabbi (если он возьмет Тору, то станет раввином), nimmt er das Weinfass, wird er Säufer (пьяницей; saufen – пить/оживотных/, пьянствовать) und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.