Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Merkwürdig!
– Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: „пишут“) 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?
– Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня; die Gnade – милость)'.
– Sag, Itzig, schreibt man 'Hure' mit einem r oder mit zwei r?
– Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gnädige Frau'.
Ich weiß nicht.
Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:
– Schau (смотри) - der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул; ausbrechen – вырываться, бежать из тюрьмы, извергаться /о вулкане/; brechen – ломать)!
Levy:
– Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?
Kohn:
– Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).
Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken – размышлять; denken – думать):
– Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?
Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:
– Schau -der Ätna ist ausgebrochen!
Levy:
– Wer ist der Ätna?
Kohn:
– Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.
Levy, nachdenklich:
– Ist das für uns Juden gut oder schlecht?
Ist das für uns Juden gut oder schlecht?
Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет; die Münze):
– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!
Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается; geschehen).
Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель; dieWoche).
Nach zwei Monaten (два месяца спустя; derMonat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется; sichauftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; dieMacht– мощь; власть; derSchall– звук):
– David, gib mir a Chance (= eineChance– дай мне шанс, возможность /что-то сделать/), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!
Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!
Nichts geschieht.
Das wiederholt er einige Wochen.
Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:
– David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!
Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо; sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).
Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.
Ist Ihnen das Essen nicht recht?
Es gefällt mir wirklich nicht.
– Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?
– Nu - sag schon (ну - скажи уж).
– Ein Hering (селедка, m).
– Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn – смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).
– Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).
– Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).
– Kannst ihn anstreichen (покрасить).
– Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).
– Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; halt– вот, вот так, действительно).
– Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?
– Nu -sag schon.
– Ein Hering.
– Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.
– Kannst ihn hinhängen.
– Und grün ist er auch nicht.
– Kannst ihn anstreichen.
– Und er pfeift doch nicht.
– Nu -pfeift er halt nicht.
Unsinn!
Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer – тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern – нерешаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen – ехать, путешествовать):