ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Merkwürdig!

– Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: „пишут“) 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?

– Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня; die Gnade милость)'.

– Sag, Itzig, schreibt man 'Hure' mit einem r oder mit zwei r?

– Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gnädige Frau'.

Ich weiß nicht.

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:

– Schau (смотри) - der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул; ausbrechen вырываться, бежать из тюрьмы, извергаться /о вулкане/; brechen ломать)!

Levy:

– Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?

Kohn:

– Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).

Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken размышлять; denken думать):

– Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?

Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:

– Schau -der Ätna ist ausgebrochen!

Levy:

– Wer ist der Ätna?

Kohn:

– Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.

Levy, nachdenklich:

– Ist das für uns Juden gut oder schlecht?

Ist das für uns Juden gut oder schlecht?

Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет; die Münze):

– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!

Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается; geschehen).

Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель; dieWoche).

Nach zwei Monaten (два месяца спустя; derMonat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется; sichauftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; dieMachtмощь; власть; derSchallзвук):

– David, gib mir a Chance (= eineChanceдай мне шанс, возможность /что-то сделать/), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!

Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:

– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!

Nichts geschieht.

Das wiederholt er einige Wochen.

Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:

– David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!

Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо; sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).

Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.

Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Es gefällt mir wirklich nicht.

– Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?

– Nu - sag schon (ну - скажи уж).

– Ein Hering (селедка, m).

– Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).

– Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).

– Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).

– Kannst ihn anstreichen (покрасить).

– Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).

– Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; haltвот, вот так, действительно).

– Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?

– Nu -sag schon.

– Ein Hering.

– Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.

– Kannst ihn hinhängen.

– Und grün ist er auch nicht.

– Kannst ihn anstreichen.

– Und er pfeift doch nicht.

– Nu -pfeift er halt nicht.

Unsinn!

Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern нерешаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen ехать, путешествовать):

Поделиться с друзьями: