ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein -was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert -nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:

– Ist das hier wirklich koscher?

Kellner:

– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?

– Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.

Das schon.

Aber offen gestanden: dann hätte ich mehr Vertrauen.

Nach einem Sturm (после бури, m) liegt ein Baumstamm (лежит ствол дерева: der Baum дерево + der Stamm ствол) quer über der Straße (поперек дороги: „поперек через дорогу“). Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran (два еврея подъезжают на своей повозке, на своем экипаже, n; an etwas herankommen подъезжать, подходитькчему-либо/вплотную/), sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte (видят ствол и обсуждают, что можно было бы сделать).

Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин; die Kraft сила), steigt ab (слезает, сходит; absteigen), packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite (хватает ствол дерева и отталкивает его в сторону; die Seite сторона).

Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно; achten уважать, почитать; verachten презирать):

– Kunststück (фокус= подумаешь тоже; die Kunst искусство, умение), mit Gewalt (/грубой/ силой; die Gewalt насилие)!

Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.

Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.

Jankel zu Schloime, verächtlich:

– Kunststück, mit Gewalt!

Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich (одна женщина приходит к раввину и жалуется), dass ihr Mann sie so oft schlägt (что ее муж так часто ее бьет; schlagen). Der Rabbi fragt genauer nach (расспрашивает подробнее: „точнее“: nachfragen) und es kommt heraus (и выясняется: „выходит наружу“), dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist (что ее муж бездельник и пьяница; nichts taugen ниначтонегодиться). Der Rabbi denkt nach (раздумывает, размышляет; nachdenken), und sagt dann (и говорит затем):

– Im Talmud steht (в Талмуде сказано, написано: „стоит“), dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll (что муж своей жене что-то от того, из того давать должен), was er verdient (что он зарабатывает, заслуживает). Deshalb verstehe ich nicht (поэтому я не понимаю), was du hast (что ты имеешь= что с тобой, почему ты жалуешься), gute Frau (добрая женщина). Dein Mann verdient Prügel (твой муж заслуживает побои; prügelnбить, избивать) und er gibt dir Prügel (и он дает, отдает тебе побои) ...

Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich, dass ihr Mann sie so oft schlägt. Der Rabbi fragt genauer nach und es kommt heraus, dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist. Der Rabbi denkt nach, und sagt dann:

– Im Talmud steht, dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll, was er verdient. Deshalb verstehe ich nicht, was du hast, gute Frau. Dein Mann verdient Prügel und er gibt dir Prügel ...

– Reb Koppel ist gestorben (умер; sterben). Gehst du zu seinem Begräbnis (ты пойдешь на его похороны, n; begraben хоронить; graben копать)?

– Warum sollte ich (почему должен был бы я)? Wird er zu meinem kommen (/разве/ он придет на мои)?

– Reb Koppel ist gestorben. Gehst du zu seinem Begräbnis?

– Warum sollte ich? Wird er zu meinem kommen?

– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen (почему ты взял такую некрасивую, уродливую жену; nehmen)?

– Weißt du (знаешь): innerlich ist sie schön (внутренне она прекрасна).

– Nu - lass sie wenden (тогда попроси, чтобы ее вывернули /наизнанку/; wendenповорачивать, обращать).

– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen?

– Weißt du: innerlich ist sie schön.

– Nu -lass sie wenden.

Der alte Melamed kommt in die Stadt (старый меламед= учитель приезжает в город), um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen (чтобы навестить своего ставшего богатым прежнего ученика; reich werden статьбогатым, разбогатеть). Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten (тот хочет доставить: „подготовить“ старику радость) und ihm ins Theater mitnehmen (и взять его с собой в театр). „Aber Sie müssen mir versprechen (но Вы должны мне обещать)“, verlangt er (просит, требует он), „dass Sie ganz bestimmt (что Вы совершенно обязательно: „наверняка, определенно“; bestimmen определять) vorher (до этого, заранее) die Socken wechseln (носки поменяете, смените).“

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe (вечером в театре распространяется среди зрителей вокруг меламеда сильное беспокойство; die Ruhe покой). „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt (Вы действительно поменяли носки), wie ich es Ihnen angeraten habe (как я Вам это посоветовал)?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll (спрашивает ученик с упреком; der Vorwurf упрек; jemandem etwas vorwerfen упрекатького-либовчем-либо). Der Melamed ist gekränkt (меламед обижен; kränken): „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden (я знал, что Вы мне не поверите). Darum habe ich die alten Socken (поэтому я старые носки; die Socke) in der Brusttasche (в нагрудном кармане: die Brust грудь + die Tasche карман) zum Beweis mitgenommen (для доказательства: „к доказательству, m“; beweisen доказывать взял с собой; mitnehmen) - da, sehen Sie (вот, посмотрите)!“

Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. „Aber Sie müssen mir versprechen“, verlangt er, „dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln.“

Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekränkt: „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen -da, sehen Sie!“

Поделиться с друзьями: