Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest (я желаю тебе всего /того/, чего ты мне желаешь)!
– Fängst du schon wieder an (ты уже опять начинаешь; anfangen)!?
Kalman erblickt am Jom-Kippur, dem Versöhnungstag, seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal, streckt ihm versöhnlich die Hand hin und sagt:
– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest!
– Fängst du schon wieder an!?
Fängst du schon wieder an!?
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt (приходит к раввину и спрашивает):
– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre (мне сейчас 76 лет), und mein Weib (а моей жене, n), die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will (и как этого хочет Господь), ist doch die Sarah schwanger (все же Сара забеременела: „беременна“). Ich tu' nachts kein Auge mehr zu (я больше не смыкаю глаз по ночам; zutun), wegen der Frage (из-за вопроса): Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht (я отец ребенка или нет)?
Sagt der Rebbe (говорит раввин):
– Darüber muss ich klären (об этом я должен толковать= справиться в Законе Божьем), komm morgen wieder (приходи завтра /снова/).
Anderntags (на другой день) sagt der Rebbe:
– Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater - ist es 'n Wunder (если ты отец - это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater - ist es 'n Wunder (если не ты отец - это чудо?= разве удивительно)?...
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:
– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?
Sagt der Rebbe:
– Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.
Anderntags sagt der Rebbe:
– Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater -ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater -ist es 'n Wunder?...
Es ist Wunder!
Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих; der Gläubige; glauben – верить) ohne Käppi in die Synagóge kommen (без шапочки, n приходят в синагогу). Also schreibt er an den Eingang (итак= поэтому он пишет на входе):
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия: der Kopf + die Bedeckung; bedecken – покрывать) ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen (с изменой в браке сравнимое преступление: die Ehe – брак + brechen – ломать; vergleichen – сравнивать; gleich – равный).“
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит= подписано под этим):
„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения, m)!“
Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“
Am nächsten Tag steht darunter:
„Hab' ich probiert. Kein Vergleich!“
Kein Vergleich!
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами; die Tat – действие, поступок).
„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке, m: „погружается вниз“; sinken – опускаться, погружаться). Ich fürchte mich vor kaltem Wasser (я боюсь холодной воды, n). Na - ich spucke auf die Kälte (ну, я плюю на холод), springe ins Wasser und rette die Frau (прыгаю в воду и спасаю женщину)!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях; die Flamme – пламя). Ich fürchte mich vor dem Feuer (я боюсь огня, n). Na - ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.
„Letzten Winter“, erzählt der erste, „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na -ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na -ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes -Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na -ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen.“
Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея: schauen – смотреть + das Fenster – окно). Ein galizischer Jude tritt herein (галицийский еврей заходит; eintreten; treten – ступать, наступать) - was sieht er (что он видит)? Der Kellner ist glatt rasiert (официант глатко выбрит) - nach jüdischem Ritus verboten (по еврейскому ритуалу, обряду, m запрещено)! Der Jude fragt misstrauisch (спрашивает недоверчиво, с подозрением; trauen – доверять; misstrauen – недоверять):
– Ist das hier wirklich koscher (здесь действительно кошерно)?
Kellner:
– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?
– Das schon (это уж /так/= так-то оно так). Aber offen gestanden (но честно говоря: „открыто признаться“; gestehen– признаваться): wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde (если бы Вы висели в окне, а Моисей бы прислуживал), dann hätte ich mehr Vertrauen (тогда у меня было бы: „имел бы“ больше доверия, n; vertrauen– доверять).