Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Nun ja - aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen (ну да - но я не могу вспомнить, почему, зачем)!“
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“
„Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt.
„Nun ja -aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“
Er läuft dauernd hinter jungen Mädchen her.
Aber das ist doch ganz natürlich!
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück (как Вы сами думаете, в чем причина Ваших трудностей при контакте /с людьми/: „к чему же Вы возводите Ваши контактные трудности; zurückführen auf etwas – возводитькчему-либо, видетьпричинувчем-либо; führen – вести; die Schwierigkeit – трудность; schwierig – трудно)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента).
„Das solltest du doch feststellen (это ты ведь и должен бы установить, выяснить: fest – крепко+ stellen – ставить), du blöder Sack (ты, глупый мешок)!“
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?“ fragt der Psychiater den Patienten.
„Das solltest du doch feststellen, du blöder Sack!“
Worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl (у меня чувство), keiner nimmt mich ernst (/что/ никто меня не принимает всерьез).
Doktor: Sie scherzen (Вы шутите).
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl, keiner nimmt mich ernst.
Doktor: Sie scherzen.
– Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема, n в том, что на меня не обращают внимания: „я игнорируюсь“).
– Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!
– Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.
– Der Nächste, bitte!
Der Nächste, bitte!
Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):
– Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно уплачиваете; die Steuer)?
Fragt der Psychiater den Patienten:
– Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?
„Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)“, sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde (в начале, m сотворил я небо, m и землю, f; schaffen)!“
„Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen“, sagt der Psychiater zum Patienten.
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!“
Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.
„Nein!“
Fingerschnippen (щелчок пальцами).
„Wam schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?“
„Das ist doch gegen die Elefanten (это же от: „против“ слонов; der Elefánt)!“
Fingerschnippen.
„Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!“
„Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло; helfen).“
„Wie fühlen Sie sich?“ fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?“
„Nein!“
Fingerschnippen.
„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?“
„Das ist doch gegen die Elefanten!“
Fingerschnippen.
„Aber ich sehe gar keine Elefanten!“
„Sehen Sie, es hat schon geholfen.“
Wie fühlen Sie sich?
– Lieseotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Art ein und aus (у тебя ведь все время: „всегда“ такой милый, симпатичный врач входит и выходит; eingehen – входить, ausgehen – выходить).
– Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война; ausbrechen – начаться, разразиться/овойне/; brechen – ломать)!
– Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.
– Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!
Das geht dich gar nichts an!
Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой, m; verbinden) wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert (Майер доставляется в больницу).
„Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).
„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden (сбит машиной)!“
Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert.