Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.

„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“

Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!

– Ein Schwein überfahren!

Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“

Der Chauffeur geht zum Bauernhof.

Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.

Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.

„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“

Chauffeur:

„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“

Scheiße!

Schnell weg hier!

Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха; dasReichцарство, империя). Telephon klingelt (телефон, n звонит).

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал; wählenвыбирать; набирать /телефонный номер/).

Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали= все неправильно избрали).

Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.

Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit работа+ das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое мужчин). Der erste fragt den zweiten (первый спрашивает второго):

„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“

„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“

Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“

„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“

Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“

„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“

Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:

„Weshalb bist du hier?“

„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.“

Der erste den dritten: „Und warum bist du hier?“

„Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.“

Der dritte den ersten: "Und du?“

„Ich bin Iwan Iwanowitsch ...“

Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):

– Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?

Gott sagt:

– In zwanzig Jahren (через двадцать лет).

Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).

Bush kommt zu Gott und fragt:

– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

– In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Da geht Gott weg und weint.

Schröder kommt zu Gott und fragt:

– Herr,wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

– Inzwanzig Jahren.

Da geht Schröder weg und weint.

Bush kommt zu Gott und fragt:

– Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?

Gott sagt:

– InfünfzigJahren.

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

– Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?

Da geht Gott weg und weint.

Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat государство+ die Sicherheit безопасность): „Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию;urteilen судить; das Urteil суждение; приговор)?“

Passant (прохожий): „Ich denke (я думаю) …“

Stasi-Beamter: „Das genügt (этого достаточно: „это является достаточным“) - Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!“

Stasi-Beamter auf der Straße: „Wie beurteilen Sie die politische Lage?“

Passant: „Ich denke …“

Stasi-Beamter: „Das genügt -Sie sind verhaftet!“

Das genügt.

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republik):

Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?

Einer kann lesen (один умеет: „может“ читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!

DDR:

Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?

Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!

Поделиться с друзьями: