Немного о себе
Шрифт:
С.275. Горы Сискию —горный хребет на севере штата Калифорния.
Джон Булль— типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).
С.278. …ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи— имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).
С.280. Блэк, Уильям(1841–1898) — шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.
ГЛАВА 26
С.282. Эпиграф— несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).
С.286. Файтерсвилль (англ.)— «Город бойцов».
С.287. Бахадур (инд. букв,«герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.
С.289. …бросая на дорогу взгляды сестры Анны… — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.
Пюджет Саунд— залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.
С.291. Кимвалы —здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.
С.292. Иов —библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед — лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).
ГЛАВА 27
С.293. Йеллоустонский Национальный парк— национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.
С.294. «Кьюнард»— крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).
С.297. Монгомери— ныне город Сахивал в Пакистане.
Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню… — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).
ГЛАВА 28
С.305 .Декларация Независимости —была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.
«Страна моя…»— начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).
«Боже, храни королеву…» —концовка первой строфы английского национального гимна.
«Звездное знамя»— национальный гимн США, слова которого были написаны Фрэнсисом Скотгом Кием в 1812 году; звездное знамя — государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов — в настоящее время 50) и пересеченное 13 полосами в память о первоначальных 13 штатах, образованных в 1776 году США.
…на мотив «Джона Брауна» —имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800–1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному.
ГЛАВА 29
С.306. Мазендеран —историческая область на севере Ирана, сейчас остан (провинция) Ирана.
…бши разрушены землетрясением в Новой Зеландии— извержением вулкана Теравера в Новой Зеландии в 1886 году были уничтожены террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана.
С.308. Бронко —небольшие дикие или полуобъезженные лошади на американском Западе.
С.311. Тофет— библейская аллюзия, место вблизи Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха и евреи, отошедшие от Бога, предавались идолопоклонству; после уничтожения идола Тофет стал городской свалкой, где часто разводили костры для сжигания мусора; отсюда значение «геены огненной, адского огня» (4-я Книга Царств, XXIII).
Лёта —в греческой мифологии река забвения, протекающая в подземном царстве Аиде: испив воды в Лете, души умерших забывали о своей земной жизни.
Мак-Клеман— седло военного образца в армии США; названо по фамилии американского генерала Джорджа Бринтона Мак-Клеллана (1826–1885).
С.312. Фанданго— испанская песня-танец, известная с XVIII века, один из видов фламенко.
ГЛАВА 30
С.316. Лоуэлл, Джеймс Расселл(1819–1891) — американский поэт, эссеист, издатель и дипломат.
С.317. Бетезда(Бифезда) — купальня в Иерусалиме, где в ожидании исцеления обычно лежало множество больных и немощных людей и где согласно Евангелию от Иоанна (V, 1–9) Иисус исцелил человека, находившегося в болезни 38 лет.
С.319. Кракатау— действующий вулкан в Индонезии в Зондском проливе; извержение Кракатау в 1883 году причинило сильные разрушения на островах Суматра и Ява и привело к многочисленным человеческим жертвам.
С.320. Якко— гора в Индии недалеко от Симлы.
Караван-сарай— на Востоке корчма, вид гостиницы, где путники могут остановиться на ночь (обычно вместе с вьючными животными).
Буффало Билл(настоящее имя Уильям Фредерик Коди, 1846–1917) — американский ковбой, ставший менеджером циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.
С.322. Йосемитская долина —Национальный парк в США в штате Калифорния.
Саратога(очевидно, Сараточа Спрингз) — курортный город с источниками в штате Нью-Йорк.