Немного о себе
Шрифт:
Понтифик— в Древнем Риме член одной из важнейших жреческих коллегий, ведавшей общегосударственными религиозными обрядами, составлением календарей и т. п.; в расширительном смысле «высшее духовное лицо».
С.117. «Манчестер Гардиан»(после 1959 года «Гардиан») — ежедневная газета либерального направления, выходившая с 1821 года в Манчестере, ас 1961 года одновременно и в Лондоне.
С.118. …чосеровская батская ткачиха —имеется в виду вдовушка из города Бата, похоронившая пять мужей и помышляющая о шестом, персонаж
«Кентерберийских рассказов» (1387) английского писателя, основоположника современного литературного английского языка и английской литературы Джеффри Чосера (1345–1400).
«Харпере Мэгэзин»— американский ежемесячный журнал, издаваемый с 1850 года в Нью-Йорке фирмой «Харпере энд Бразерс» и публикующий политические и экономические материалы и литературные произведения.
С.119. Олдершот —город недалеко от Лондона, в районе которого расположены военные лагеря.
Гелиограф— прибор для передачи световых сигналов на расстояние.
«Медиум»— лицо, в состоянии транса якобы способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них с помощью различных манипуляций ответы на вопросы, указания и т. п.
Аэндор— место, где согласно Библии (Ветхий Завет, Первая Книга Самуила, XXVIII) жила колдунья, вызвавшая по просьбе израильского царя Саула тень пророка Самуила; пророк предсказал Саулу, отошедшему от Бога, поражение в войне с филистимлянами и гибель вместе с сыновьями.
С. 120. Принц Уэльский— в Великобритании титул наследника престола, старшего сына монарха.
Неф— часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно размещаются скамьи или стулья для молящихся. второй день Рождества —26 декабря, День рождественских подарков.
Автор серии книг о Тарзане— имеется в виду американский писатель Эдгар Райс Берроуз (1875–1950), ставший широко известным благодаря серии книг о человеческом детеныше, воспитанном обезьянами (первая книга вышла в 1914 году), и благодаря фильмам по этим книгам.
«Ганга Дин»— стихотворение Киплинга из сборника «Песни казармы» (1892).
Катманду —столица Королевства Непал, государства в Южной Азии в центральной части Гималаев.
С.121. Кимберли —город в Южно-Африканской Республике, центр добычи алмазов.
«Запад есть Запад…»— строка из стихотворения Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (1889).
Мандалей(Моулмейн) — морской порт в Бирме (после 1989 года Мьянма).
С.123. «Панч»— еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, основанный в Лондоне в 1841 году и названный по имени главного персонажа народного кукольного театра — неисправимого оптимиста Панча.
С. 124. «Народ Книги»— выражение, подразумевающее, что древнейшая часть Священного Писания — Ветхий Завет представляет собой древнееврейские тексты, написанные на древнееврейском и отчасти арамейском языках.
Сура— глава в священной книге мусульман Коране.
Ките, Джон(1795–1821) — английский поэт-романтик.
С. 125. Белл, Чарлз Фредерик Моберли(1847–1911) — английский журналист.
Бакл, Джордж Эрл(1854–1935) — английский литератор и журналист, работавший в газете «Таймс».
С.126. Скаррон, Поль(1610–1660) — французский поэт и писатель, роман которого (1651–1657) представляет собой описание быта и нравов французского общества XVII века, увиденных глазами труппы странствующих комедиантов.
«Монастырь и очаг»— исторический роман (1861) английского прозаика и драматурга Чарлза Рида (1814–1884).
С.127. Палимпсест (греч.) — древняя рукопись, написанная на писчем материале, обычно пергаменте, после того как с него счистили прежний текст.
Гастингс, Уоррен(1732–1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии, по возвращении в Англию обвиненный в коррупции, но оправданный палатой лордов британского парламента.
С. 128. Знаменитый летчик— можно предположить, что имеется в виду американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974), совершивший в 1927 году первый беспосадочный перелет через Атлантический океан.
От моря до моря
глава 1
С. 131. Эпиграф— строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819–1875).
Глоб-троттер(англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») — ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854–1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки.
С. 132. Сердце Мира— имеется в виду Лондон как средоточие мировой политики и экономики.
Медник— народное название распространенной в Индии красногрудой звонкоголосой птицы.
С. 133. На афганской границе было неспокойно… — стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878–1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе.
С. 134. Лак (инд.) — сто тысяч рупий (рупия — денежная единица, имеющая хождение в Индии с конца XVI века).
Рангун —название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.
Хугли— западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
С. 135. Чотахазри (англо-инд.) — легкий утренний завтрак. Профессор — имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско.