ЖАНРЫ

Новая география древности и «исход евреев» из Египта в Европу. Книга II
Шрифт:

В подтверждение версии столь раннего возникновения финикийского алфавита приводится и обнаруженная археологом Притчардом в 1972 г. надпись на глиняном кувшине, которую он датировал снова XIII в. до н. э., но датировка столь же ориентировочна, как и в первом случае. Есть также две надписи царей Абибаала (Abi-baal) и Элибаала (Eli-baal), датируемые IX и X вв. до н. э. В данном случае датировка связана с правлением египетского фараона, а датировки правления египетских фараонов страдают погрешностью в 200–300 лет, соответственно, о бесспорности даты снова говорить не приходится.

Строго говоря, выводы о первичности финикийского фонетического алфавита выдают желаемое за действительное, не имея тому надежных подтверждений. Тем не менее мы не станем оспаривать датировку т. н. финикийских надписей, а попробуем разобраться в этой ситуации.

Само применение названия «Финикия» в отношении ближневосточных территорий не обосновано: нельзя с уверенностью говорить, находилось ли здесь когда-нибудь государство с таким названием. В то же время доказано, что это название применялось к государству на северо-западе Африки со столицей в Карфагене. Считается, что Карфаген основан в 814 г. царицей Элиссой (Дидоной), однако, мифы о Троянской войне относят основание города к более древним временам – Элис-са, по преданиям, была невестой Энея. То есть в отношении географии Финикии мы снова имеем попытку переноса из реального государства на северо-западе Африки в мифическое государство на Ближнем Востоке.

С «финикийским» алфавитом есть еще одна проблема – он, по общему мнению, состоит из одних согласных, равно как и идентичный ему иврит. Отметим, именно идентичный, а не схожий, поэтому говорить о каком-либо заимствовании не приходится – речь идет о письменности, принятой у одного из народов Ближнего Востока, который историки впоследствии идентифицировали как финикийцев и евреев.

Что касается согласных, давайте попробуем прочитать следующую надпись:

зкмгрнмтрпнкмтднгдчнгпслкддрггпрбрлсвдлжнгбргкрммлнкбрдчтрпп

Не получается? Это небольшое предложение из «Белого пуделя» А. Куприна: «Узкими горными тропинками, от одного дачного поселка до другого, пробиралась вдоль южного берега Крыма маленькая бродячая труппа».

Давайте попробуем текст полегче:

вмтцснсвтгдхсмлрббжпчтпмттцмтбртнтмкрстмнпкщхсздсниклрббжрпсмдвд

Мы привели надгробную надпись царя Самуила (IX в.): «Во имя Отца, Сына и Святого Духа, Я Самуил, раб Божий почитаю память отцу, мать и брату на этом кресте. Имена покоящихся здесь: Никола раб Божий, Рипсимия и Давид».

Действительно, для человека, знакомого с православными молитвами, этот текст вначале как-то читается, но не далее. Все записи, сделанные на иврите и финикийском, выглядят именно такой абракадаброй. И они переведены?! Большое сомнение!

А вот этрусские тексты, при том, что в этрусском письме использовались гласные буквы, до сих пор не переведены. Странно, не правда ли?

Как вообще автору этого алфавита могла прийти в голову мысль применять только согласные буквы? Это полная бессмыслица, к тому же небезопасная – ведь записывались, к примеру, слова правителя. И если другой писарь прочитал бы их неверно, то легко мог отправиться на эшафот.

Сокращения в различных языках, конечно, были. Ярким примером является церковнославянский язык, но в нем, как и в других языках, сокращались только общеизвестные слова как нарицательные, так и собственные, к примеру, «ХР» – «Христос», «МТ» или «МТР» – «матерь», но обычные слова не сокращались именно потому, что возможно их различное прочтение. Так же мы сокращаем и сейчас – только общеизвестные сокращения или слова в контексте. Но как, к примеру, прочитать «ПРТ»? Пират, пороть, прут, по рту, по роте и т. п.?

Все это заставляет задуматься о том, что мы имеем дело с некорректными переводами финикийских текстов либо по причине развитой фантазии переводчиков, либо по причине того, что в финикийском были-таки гласные.

Греческий язык, так же как и, по мнению ряда лингвистов, этрусский, созданы на основе именно этого финикийского письма без гласных. Но, если и предположить, что это так, то перенимали они алфавит как-то странно – с другим прочтением букв. Если буква «О», например, читается, по предположению лингвистов, в финикийском как звонкая согласная, то почему греки и этруски стали читать ее как гласную «О»?

Почему при «заимствовании» было изменено прочтение? Это крайне нелогично. Причем в т. н. финикийском алфавите присутствуют буквы, определяемые как согласные, написание которых совпадает с написанием гласных в этрусском, латинском, и греческом – это буквы «А», «О», «Е», «Y», «I» (написание примерно).

При этом в обычно приводимом финикийском алфавите приводятся не все буквы, используемые в текстах. Давайте посмотрим, какие буквы использовались, и сравним их с этрусским алфавитом.

Этрусский алфавит, по мнению многих исследователей, изображен на этой Марсилианской табличке, датируемой VIII в. до н. э.

А вот общепринятый финикийский алфавит:

Давайте сравним их:

1 – Этрусский алфавит;

2 – Моавитский камень;

3 – Надпись на саркофаге Ахирама;

4 – Календарь из Гезера;

5 – Надпись из Сидона;

6 – Надпись Эшмуназара.

Легко заметить, что этрусские буквы идентичны финикийским. Мы решили попробовать прочитать финикийские тексты по западноевропейскому образцу, т. е. с использованием гласных.

Золотой кулон. Карфаген. Датируется VIII в. до н. э. Считается, что на нем надпись-посвящение Ядамилку, сыну Падаи. Однако же первым словом мы видим LOWXP (справа-налево), которое читается как Луксор.

А на этой ханаанейской печати слева написано LO3PZ – слово, известное нам из этрусского языка – Lars, Lart, Lams – «князь, царь». Однако же при таком прочтении «финикийских» текстов мы с удивлением обнаружили, что некоторые слова не только читаются, но и переводятся с этрусско-латинского языка (прочтение букв смотрите в Приложении).

Например: AЕPГAX\|/ – греч. Ареопаг, с латыни аer – «воздух, вершина, погода», плюс pax – «мир», т. е. «вершина мира». Слова ЭLLEY – стела царя Меша, ЭLYASI – надпись Сидон – весьма близки к названию «эллины»; LWNAS на стеле царя Меша переводится так же, как в латыни и русском «луна». Можно увидеть и различные производные от lux – «свет»: L\|/ – 24, L\|/MWЭ, L\|/MW YL – стела царя Меша. Вполне узнаваемо и слово ГPWE\|/MWM на стеле царя Меша, ГPWE\|/ – надпись Нора VIII–IX в. до н. э. от proximum – «непосредственная близость».

Поделиться с друзьями: