ЖАНРЫ

Новая ваза с цветочным бордюром

Бестер Альфред

Шрифт:

Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:

– Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом.

Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука "За человеческий интерес" и строгий выговор от шефессы.

– Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, сказала ей мисс Гарбо.
– Это притало бы фашей истории осопый колорит.

– Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.

Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.

– Cara mia [дорогая моя (итал.)], - обратился к Вайолет де Сика, - вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?

– Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.

– Mah! [Увы! (итал.)] Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?

– Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.

– Теперешнее имя? Как это понять?

– Я... я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.

– Ага, понятно. А где он живет?

– Говорит, где-то в районе Каталина Ист.

– Каталина Ист - это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, - с раздражением вмешался Хортон.

– Я тут ни при чем, мистер Хортон.

– Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.

– Да, мисс Гарбо.

– Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?

– Вовсе нет, мисс Гарбо!
– пылко возразила Вайолет.
– Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали.
– Она потрогала пальцами свой подбородок.
– Влюбилась? Да я ненавижу его!

– Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.

– Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.

– Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?

– Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.

– Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.

– Майк Хаммер, - сказал Хортон.

– Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?

– Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.

– Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?

– Миссис Норт, - сказала Вайолет.

– Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.

– Но почему, мистер де Сика?

– А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.

– Я этого не думаю, - сказала Вайолет.
– Мы, женщины, умеем постоять за себя.

– Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.

– А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.

– Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.

– А чем вам плох Майк Хаммер?
– брюзгливо спросил Хортон.
– Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.

– Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.

– Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.

– Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо.

– Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico [здесь: плохо относится (итал.)] к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci [до свидания (итал.)].

После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.

– "Слабый пол".... У-у... шовинисты, - прошипела она, яростно сверкнув глазами.
– Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?

– А што мы мошем стелать, Одри?

– Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.

– Фы гофорите фсерьез?

– Конечно.

– Но как фы можете его выследить?

Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.

– Естестфенно.

– Cherchez la femm [ищите женщину (франц.)].

– Вы просто молотец!

– Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?

– Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.

Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта "Надежда".

– Чертовы босоножки, - буркнула Вайолет Дуган.
– Ну и каблучки!

Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся. На пороге стояла Алиса из Страны Чудес с огромными невинными глазами.

Поделиться с друзьями: