Новая ваза с цветочным бордюром
Шрифт:
– Вы знаете мужчин. Помните, вы говорили. Но вы знаете о нас не все. Будьте умницей и поставьте горшок или вам придется еще кое-что узнать насчет хваленого мужского превосходства. Вайолет, я вас предупредил... Ну получай, голубка.
Сквозь густой слой табачного дыма в кабинет инспектора Эдварда Дж.Робинсона проникли бледно-голубые лучи: занимался рассвет. Группа сыщиков, известная в полиции как "Пробивной отряд", зловещим кольцом окружала развалившуюся в кресле гориллоподобную фигуру. Инспектор Робинсон устало произнес:
– Ну повторите еще раз вашу историю.
Злоумышленник поерзал в кресле и попробовал поднять голову.
– Меня зовут Уильям Бендикс, - промямлил он.– Мне сорок лет. Я мастер-верхотурщик строительной фирмы Гручо, Чико, Харпо и Маркс, Голдуин Террас, 12203.
– Что такое верхотурщик?
– Специалист по верхотуре - это такой специалист, который, если фирме нужно выстроить здание обувного магазина в форме ботинка, завязывает над крышей шнурки; а если строят коктейль-холл, втыкает в крышу соломинку, а если...
– Какую работу вы выполняли в последний раз?
– Участвовал в строительстве Института Памяти, Бульвар Луи Б.Мэйера, 30449.
– Что вы там делали?
– Вставлял вены в мозги.
– У вас были приводы?
– Нет, сэр.
– Что вы замышляли, проникнув сегодня около полуночи в резиденцию мистера Клифтона Уэбба?
– Как я уже рассказывал, я угощался коктейлем "Водка и шпинат" в питейном заведении "Стародавний Модерн", когда их строили, я им выкладывал пену на крыше, а этот тип подошел ко мне и начал разговор. Рассказал, что какой-то богатый чудак купил и только что привез сюда эту штуковину, какое-то сокровище искусства. Говорит, что сам он коллекционер, но такое вот сокровище купить не может, а тот богач такой жадюга, что даже не дает на него поглядеть. А потом он предложил мне сто долларов, чтобы я помог ему взглянуть на эту штуку.
– То есть предложил вам украсть ее?
– Да нет, сэр, он хотел на нее только поглядеть. Он сказал, что мне, мол, нужно только поднести ее к окну, он взглянет на нее и отвалит мне сто долларов.
– А сколько денег он предлагал вам за то, чтобы вы вынесли вазу из дома?
– Да говорю вам, сэр, он хотел только поглядеть. Потом - мы так уговорились - я запихнул бы ее обратно, и все дела.
– Опишите этого человека.
– Ему, наверно, лет тридцать будет. Одет хорошо. Разговор малость чудной, вроде как у иностранца, и все время хохочет, все ему что-то смешно. Роста примерно среднего или маленько повыше. Глаза темные. Волос тоже темный, густой и лежит этак волнами; такой бы хорошо гляделся на крыше парикмахерской.
Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. В кабинет влетела детектив Эдна Май Оливер явно в растрепанных чувствах.
– Ну?!– рявкнул инспектор Робинсон.
– Его версия подтверждается, шеф, - доложила детектив Оливер.– Его видели в коктейльном заведении "Стародавний Модерн"...
– Стоп, стоп, стоп. Он говорит, что ходил в _п_и_т_е_й_н_о_е заведение "Стародавний Модерн".
– Шеф, это одно и то же. Они просто сменили вывеску, чтобы с помпой открыть его заново.
– А кто укладывал на крыше вишни?– заинтересовался Бендикс.
Никто и не подумал ему ответить.
– В заведении видели, как задержанный разговаривал с таинственным мужчиной, которого он нам описал, - продолжила детектив Оливер.– Они вышли вместе.
– Этот мужчина был Искусник Кид.
– Так точно, шеф.
– Кто-нибудь может опознать его?
– Нет, шеф.
– У-у, черт! Черт! Черт!– Инспектор в ярости дубасил кулаком по столу.– Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца.
– Но каким образом, шеф?
– Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке.
– Ну и что же?
– Думайте, Эд. Думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам, что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете.
– Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?
– Вот именно.
– Но для чего ему это?
– Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил.
– Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.
– Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой?
Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида.
– А как быть мне?– вдруг спросил Бендикс.
– Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, устало сказал Робинсон.– В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.
– Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.
– Как вы сказали? Под окном?!– воскликнул Робинсон.– Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас?
– Стоял небось!
– Я понял! Наконец-то понял!– вскричал Робинсон.– Ну вот теперь мне ясно все!
– Что вам ясно, шеф?
– Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом...
– Вы хотите сказать...
– Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф.
– Ух ты!
– Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования.
– Слушаюсь, шеф.
– Эд, блокировать все выходы из дома.
– Сделаем, шеф.
– Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.
– Куда сопровождать, шеф?
– К особняку Уэбба.
– Вы рехнулись, шеф!
– Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я.
Все газеты кричали о том, как "Пробивной отряд" разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она - отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо - Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки - а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.