Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 1118 ] 'Anne, come next,' he called, 'And Dick, you come third, and give a hand to Anne if she wants it. George is a good climber - she can easily get down herself.'
[ 1119 ] Anne was slow at climbing down. She was terribly excited, rather frightened, and so afraid of falling that she hardly dared to feel for each iron staple as she went down.
[ 1120 ] 'Buck up, Anne!' whispered Dick, above her. 'The men have almost got the door down!'
1118
— Энн, теперь ты спускайся, — позвал он. — А ты, Дик, иди третьим и помоги Энн, если понадобится. Джордж лазает отлично и легко спустится самостоятельно.
1119
Энн спускалась очень медленно. Она была страшно возбуждена, довольно сильно напугана и так боялась упасть, что еле отваживалась нащупывать каждую следующую скобу.
1120
— Живее, Энн, — прошептал ей сверху Дик. — Художники уже почти выломали дверь!
[ 1121 ] There were tremendous sounds coming from the bedroom door. At any moment now it might break down, and the men would come racing in. Dick was thankful when he could begin to climb down the wall! Once they were all out, George could shut the big oak door, and they would be safe.
[ 1122 ] George was hidden among the clothes in the cupboard, waiting her turn to climb down. As she stood there, trying in vain to go over any likely hiding-place in her mind, her hands felt something rustly in the pocket of a coat, she was standing against. It was a mackintosh coat, with big pockets. The little girl's heart gave a leap.
1121
О дверь спальни чем — то ударяли, она могла податься в любую минуту, и тогда в комнату ворвутся те двое. Дик очень обрадовался, когда очередь ползти вниз по стене дошла до него. Как только они все выберутся из комнаты, Джордж сможет закрыть большую дубовую дверь, и они будут в безопасности.
1122
Джордж спряталась между пальто, висевшими в шкафу, и ждала, когда настанет ее черед спускаться. Пока она там стояла, тщетно перебирая в уме вероятные потайные местечки, где можно было спрятать бумаги, ее руки нащупали в кармане ближайшего пальто что — то зашуршавшее при прикосновении. Пальто представляло собой макинтош с большими карманами. Сердце у девочки екнуло. А что, если бумаги оставлены в кармане пальто, которое было на мужчине, получившем их из рук мистера Роланда? Это было единственное место, которое дети не обыскали, — карманы пальто, висящих в шкафу! Дрожащими пальцами девочка пошарила в кармане, откуда до нее донесся шуршащий звук. Она извлекла пачку бумаг. В шкафу было темно, так что невозможно было убедиться, те ли это бумаги, за которыми они охотятся, или нет, но как сильно ей хотелось, чтобы бумаги оказались те самые! Она засунула их спереди под свою футболку, так как у нее не было большого кармана, и шепотом спросила Дика:
Suppose the papers had been left in the pocket of the coat the man had on when he took them from Mr. Roland? That was the only place the children had not searched - the pockets of the coats in the cupboard! With trembling fingers the girl felt in the pocket where the rustling was.
She drew out a sheaf of papers. It was dark in the cupboard, and she could not see if they were the ones she was hunting for, or not - but how she hoped they were! She stuffed them up the front of her jersey, for she had no big pocket, and whispered to Dick:
[ 1123 ] 'Can I come now?'
[ 1124 ] CRASH! The door fell in with a terrific noise, and the two men leapt into the room. They looked round. It was empty! But there was the water spilt on the wash - stand and on the floor. Someone must be there somewhere !
[ 1125 ] 'Look in the cupboard!' said Mr. Thomas.
[ 1126 ] George crept out of the clothes and on to the narrow ledge, beyond the place where the false back of the cupboard used to be. It was still hidden sideways in the wall. The girl climbed down the hole a few steps and then shut the oak door which was now above her head. She had not enough strength to close it completely, but she hoped that now she was safe!
1123
— Могу я начать спускаться?
1124
Трах! Дверь со страшным шумом вывалилась внутрь комнаты, и двое мужчин тотчас же ворвались к себе. Они оглянулись вокруг. Пусто! Но умывальник и пол были залиты водой. Значит, кто — то наверняка где — то затаился.
1125
— Посмотри в платяном шкафу, — посоветовал мистер Томас.
1126
Джордж высвободилась из груды одежд и шагнула на узкий выступ позади того места, где обычно помещалась фальшивая задняя стенка шкафа. Эта стенка все еще была сдвинута в сторону. Девочка на несколько шагов спустилась вниз через лаз и закрыла дубовую дверь, находящуюся теперь у нее над головой. У нее не хватило силы закрыть ее плотно, но она надеялась, что теперь ей ничто не грозит.
[ 1127 ] The men went to the cupboard and felt about in the clothes for anyone who might possibly be hiding there. Mr. Wilton gave a loud cry.
[ 1128 ] 'The papers are gone! They were in this pocket! There's not a sign of them. Quick, Thomas, we must find the thief and get them back!'
[ 1129 ] The men did not notice that the cupboard seemed to go farther back than usual. They stepped away from it now that they were sure no one was there, and began to hunt round the room.
1127
Мужчины подошли к шкафу и стали перебирать висящие вещи — не прячется ли кто-нибудь между ними. Вдруг мистер Уилтон громко взревел!
1128
— Бумаги исчезли! Они были в кармане, но там и следа от них не осталось. Скорее, Томас, необходимо найти вора и вернуть бумаги!
1129
Мужчины не заметили, что задняя стенка шкафа уходит вглубь больше, чем обычно. Убедившись, что в шкафу никого нет, они отошли от него и начали шарить по всей комнате.
[ 1130 ] By now all the children except George were at the bottom of the hole, standing in the Secret Way, waiting impatiently for George to come down. Poor George was in such a hurry to get down that she caught her skirt or one of the staples, and had to stand in a very dangerous position trying to disentangle it.
[ 1131 ] 'Come on, George, for goodness sake!' said Julian.
[ 1132 ] Timothy jumped up at the wall. He could feel the fear and excitement of the waiting children, and it upset him. He wanted George. Why didn't she come? Why was she up that dark hole? Tim was unhappy about her.
1130
К этому времени все дети, кроме Джордж, уже находились на дне входного отверстия, то есть на Тайном Пути, и с нетерпением ждали, когда к ним спустится Джордж.
— Бедняга, наверное, так торопилась, что зацепилась чем — то за одну из скоб и теперь ей приходится стоять в очень опасной позе и пробовать отцепиться.
1131
— Поторапливайся, Джордж, Бога ради! — произнес Джулиан.
1132
Тимоти прыгал на стену. Он чувствовал страх и волнение ожидавших его хозяйку детей и был крайне огорчен. Ему нужна была Джордж. Почему она не идет? Зачем осталась там, наверху, в этой черной дыре? Тим тревожился за нее.
[ 1133 ] He threw back his head and gave such a loud and mournful howl that all the children jumped violently.
[ 1134 ] 'Shut up, Tim!' said Julian.
[ 1135 ] Tim howled again, and the weird sound echoed round and about in a queer manner. Anne was terrified, and she began to cry. Timothy howled again and again. Once he began to howl it was difficult to stop him.
[ 1136 ] The men in the bedroom above heard the extraordinary noise, and stopped in amazement.
1133
Он откинул назад голову и испустил такой громкий и горестный вопль, что дети так и подпрыгнули.
1134
— Молчать, Тим! — крикнул Джулиан.
1135
Тим снова завыл, и этот дикий звук отозвался со всех сторон каким — то странным эхом. Энн пришла в ужас и начала плакать. Тимоти завывал снова и снова. Когда он начинал выть, остановить его было трудно.
1136
Люди, находившиеся наверху, в спальне, услышали этот необычный звук и, пораженные, застыли на месте.
[ 1137 ] 'Whatever's that?' said one.
[ 1138 ] 'Sounds like a dog howling in the depths of the earth, said the other.
[ 1139 ] ‘Funny!' said Mr. Wilton. 'It seems to be coming from the direction of that cupboard.'
[ 1140 ] He went over to it and opened the door. Tim chose that moment to give a specially mournful howl, and Mr. Wilton jumped. He got into the cupboard and felt about at the back. The oak door there gave way beneath his hand, and he felt it open.
1137
— Это еще что такое? — спросил один.
1138
— Похоже, что где — то в самой глубине земли воет собака, — откликнулся другой.
1139
— Странно! — заметил мистер Уилтон. — Впечатление такое, что звук идет откуда — то со стороны шкафа.
1140
Он подошел к шкафу и отворил дверцу. Тим выбрал именно этот момент, чтобы испустить особенно скорбный вопль, и мистер Уилтон содрогнулся. Он залез в шкаф и начал шарить рукой в глубине. Дубовая дверь, заменявшая теперь заднюю стенку, подалась под его рукой, и он почувствовал, что она открылась.
[ 1141 ] 'Thomas! There's something queer here,' called Mr. Wilton. 'Bring my torch off the table.'
[ 1142 ] Tim howled again and the noise made Mr. Wilton shiver! Tim had a peculiarly horrible howl. It came echoing up the hole, and burst out into the cupboard.
[ 1143 ] Mr. Thomas got the torch. The men shone it at the back of the cupboard, and gave an exclamation.
[ 1144 ] 'Look at that! There's a door here! Where does it lead to?'
1141
— Томас! Здесь что — то очень странное, — позвал приятеля мистер Уилтон. — Неси сюда мой фонарь — он на столе.
1142
Тим снова взвыл, и его голос вызвал у мистера Томаса дрожь. Тим умел выть как — то особенно зловеще. Эхо донесло его голос через отверстие в переходе наверх и далее — в платяной шкаф.
1143
Мистер Томас вооружился фонариком. Мужчины навели его на заднюю стенку шкафа и вскрикнули от удивления.
1144
— Ты смотри! Да здесь какая — то дверь! Куда она ведет?
[ 1145 ] Mrs. Sanders, who had been watching everything in surprise and indignation, angry that her door should have been broken down, came up to the cupboard.
[ 1146 ] 'My!' she said. 'I knew there was a false back to that cupboard - but I didn't know there was another door behind it too! That must be the entrance to the Secret Way that people used in the old days.'
[ 1147 ] 'Where does it lead to?' rapped out Mr. Wilton.
1145
Миссис Сандерс, наблюдавшая за происходящим, с удивлением и негодованием, так как она не могла не рассердиться на то, что в ее доме выломали дверь, подошла к шкафу.
1146
— Ну и дела! — воскликнула она. — Я знала, что в этом шкафу имеется фальшивая задняя стенка, но что за ней есть еще одна дверь — я и понятия не имела! Это наверняка вход, ведущий к Потайному Пути, которым люди пользовались в старину.
1147
— Куда он ведет? — отрывисто спросил мистер Уилтон.
[ 1148 ] 'Goodness knows!' said Mrs. Sanders. 'I never took much interest in such things.'
[ 1149 ] 'Come on, Thomas - we must go down,' said Mr. Wilton, shining his torch into the square black hole, and seeing the iron foot-holds set in the stone. 'This is where the thief went. He can't have got far. We'll go after him. We've got to get those papers back!'
[ 1150 ] It was not long before the two men had swung themselves over the narrow ledge and down into the hole, feeling with their feet for the iron staples. Down they went and down, wondering where they were coming to. There was no sound below them. Clearly the thief had got away!
1148
— Кто ж его знает! — ответила миссис Сандерс. — Меня такие вещи никогда особенно не интересовали.
1149
— Пошли, Томас, нам надо спуститься вниз, — сказал мистер Уилтон, направляя луч фонарика в квадратную черную дыру. Он заметил металлические опоры для ног, вделанные в камень. — Вор ушел именно сюда. Он не успел уйти далеко. Мы двинемся следом за ним. Нам просто необходимо вернуть те бумаги!
1150
Вскоре оба художника перебрались через узкий выступ и двинулись вниз, в узкую горловину, нащупывая ногами металлические опоры. Они спускались все ниже и ниже, мысленно спрашивая себя, где же они окажутся в конце концов. Под ними все было тихо. Вор явно ушел! Джордж наконец — то удалось спуститься. Тим от радости чуть не сбил ее с ног. Она положила ему на голову руку.