ЖАНРЫ

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 1055 ] The cupboard was now full of clothes belonging to the artists. Julian stood and listened. There was no sound of anyone in the room. Should he just take a quick look round, and see if those lost papers were anywhere about?

[ 1056 ] Then he remembered the other four, waiting patiently below in the cold. He had better go and tell them what had happened. They could all come and help in the search.

[ 1057 ] He stepped into the space behind the sliding back. The sliding door slipped across again, and Julian was left standing on the narrow ledge, with the old oak door wide open to one side of him. He did not bother to shut it. He felt about with his feet, and found the iron staples in the hole below him. Down he went, clinging with his hands and feet, his torch in his teeth again.

1055

В данный момент шкаф был заполнен одеждой, принадлежавшей художникам. Джулиан постоял и прислушался. В комнате не было слышно ни звука. Не попробовать ли ему быстренько поглядеть кругом — вдруг попадутся где-нибудь пропавшие бумаги?

1056

Но тут он вспомнил про остальную четверку, терпеливо ожидающую его внизу на холоде. Пожалуй, надо спуститься и рассказать им, что произошло. Они могут все подняться сюда и помочь в поисках.

1057

Он шагнул в пространство позади передвижной задней стенки. Движущаяся дверь снова закрылась, и Джулиан остался стоять на узком выступе. Рядом с ним стояла настежь распахнутая дубовая дверь. Он не стал трудиться ее закрывать. Ногами он нашарил железные скобы в отверстии, зиявшем под ним, и стал спускаться в них, цепляясь за металлические опоры руками и ногами и держа фонарь зажатым между зубами.

[ 1058 ] 'Julian! What a time you've been! Quick, tell us all about it!' cried George.

[ 1059 ] 'It's most terribly thrilling,' said Julian. 'Absolutely super! Where do you suppose all this leads to? Into the cupboard at Kirrin Farm-house - the one that's got a false back!'

[ 1060 ] 'Golly! 'said Dick.

[ 1061 ] 'I say I' said George.

[ 1062 ] 'Did you go into the room?' cried Anne.

1058

— Джулиан! Что ты так долго там делал? Скорее рассказывай все, что видел, — крикнула, увидев его, Джордж.

1059

— Все это невероятно интересно, — сказал Джулиан. — Просто сверхинтересно! Куда, по — вашему, ведет весь этот переход? В платяной шкаф, который стоит в доме на ферме Киррин, — тот самый, у которого задняя стенка фальшивая!

1060

— Вот это да! — воскликнул Дик.

1061

— Ничего себе! — присоединила свой голос Джордж.

1062

— А ты вошел в комнату? — спросила Энн.

[ 1063 ] 'I climbed as far as I could and came to a big oak door,' said Julian. 'It has a handle this side, so I swung it wide open. Then I saw another wooden door in front of me - at least, I thought it was a door,' I didn't know it was just the false back of that cupboard. It was quite easy to slide back and I stepped through, and found my-self among a whole lot of clothes hanging in the cup-board ! Then I hurried back to tell you.'

[ 1064 ] 'Julian! We can hunt for those papers now,' said George, eagerly. 'Was there anyone in the room?'

1063

— Я взобрался насколько мог высоко и очутился перед большой дубовой дверью, — сказал Джулиан. — Она имеет ручку на этой стороне, так что я ее распахнул, А потом я увидел перед собой еще одну деревянную дверь — по крайней мере я решил, что это дверь: я не знал, что это всего лишь фальшивая задняя стенка того шкафа. Отодвинуть ее в сторону оказалось очень легко, я шагнул внутрь и очутился среди целого вороха одежды, висящей в шкафу! Тогда я поспешил обратно, чтобы рассказать вам обо всем.

1064

— Джулиан! Мы можем сейчас же начать искать те бумаги, — воскликнула Джордж, не скрывая нетерпения. — В комнате был кто-нибудь?

[ 1065 ] 'I couldn't hear anyone,' said Julian. 'Now what I propose is this - we'll all go up, and have a hunt round those two rooms. The men have the room next to the cupboard one too.'

[ 1066 ] 'Oh good ! ' said Dick, thrilled at the thought of such an adventure. 'Let's go now. You go first, Ju. Then Anne, then George and then me.'

[ 1067 ] 'What about Tim?' asked George.

[ 1068 ] 'He can't climb, silly,' said Julian. 'He's a simply marvellous dog, but he certainly can't climb, George. We'll have to leave him down here.'

1065

— Мне не было слышно, есть там кто-нибудь или нет, — ответил Джулиан. — Я вот что предлагаю: давайте все поднимемся наверх и как следует обшарим эти две комнаты. Дело в том, что художники занимают и другую комнату, рядом с той, где стоит шкаф.

1066

— Прекрасно! — воскликнул Дик, воодушевленный перспективой замечательного приключения.

— Пошли сейчас же. Ты, Джулиан, лезь первым, за тобой — Энн, потом Джордж, а за ней — я.

1067

— А как насчет Тима? — поинтересовалась Джордж.

1068

— Глупенькая, ведь он же не может карабкаться вверх по стене, — ответил Джулиан. — Он просто восхитительный пес, но лазать по стене он не может, Джордж. Придется оставить его здесь, внизу.

[ 1069 ] 'He won't like that,' said George.

[ 1070 ] 'Well, we can't carry him up,' said Dick. 'You won't, mind staying here for a bit, will you, Tim, old fellow?’

[ 1071 ] Tim wagged his tail. But, as he saw the four children mysteriously disappearing up the wall, he put his big tail down at once. What! Going without him? How could they?

[ 1072 ] He jumped up at the wall, and fell back. He jumped again and whined. George called down to him in a low voice.

1069

— Ему это не понравится, — возразила Джордж.

1070

— Что ж поделаешь, ведь мы не можем поднять его наверх на руках, — сказал Дик. — Тим, старина, ты ведь не будешь ничего иметь против того, чтобы остаться ненадолго здесь?

1071

Тим завилял хвостом. Но когда он увидел, как четверо ребят таинственно исчезают, карабкаясь вверх по стене, он тут же опустил свой пушистый хвост. Как! Уходят без него? Да как они смеют!

1072

Он прыгнул на стенку и тут же свалился на землю. Опять скакнул и начал скулить. Джордж сказала тихо:

[ 1073 ] 'Be quiet, Tim dear! We shan't be long.'

[ 1074 ] Tim stopped whining. He lay down at the bottom of the wall, his ears well-cocked. This adventure was becoming more and more peculiar!

[ 1075 ] Soon the children were on the narrow ledge. The old oak door was still wide open. Julian shone his torch and the others saw the false back of the cupboard. Julian put his hands on it and it slid silently sideways. Then the torch shone on coats and dressing-gowns!

1073

— Тим, милый, не шуми! Мы скоро вернемся!

1074

Тим перестал скулить. Он улегся у подножия стены, поставив уши торчком. Это приключение становилось все более и более странным!

1075

В скором времени дети добрались до узкого выступа. Старая дубовая дверь была по — прежнему распахнута. Джулиан посветил фонариком, и остальные ребята увидели фальшивую стенку шкафа. Джулиан надавил на нее руками, и она бесшумно отъехала в сторону. И тогда фонарик осветил висящие рядами пальто и халаты.

[ 1076 ] The children stood quite still, listening. There was no sound from the room. I'll open the cupboard door and peep into the room,' whispered Julian. 'Don't make a sound!'

[ 1077 ] The boy pushed between the clothes and felt for the outer cupboard door with his hand. He found it, and pushed it slightly. It opened a little and a shaft of daylight came into the cupboard. He peeped cautiously into the room.

[ 1078 ] There was no one there at all. That was good. 'Come on!' he whispered to the others. 'The room's empty!’

1076

Дети стояли очень тихо, прислушиваясь. Из комнаты не доносилось ни звука.

— Я открою дверцу шкафа и загляну одним глазком в комнату, — прошептал Джулиан. — Только тихо!

1077

Мальчик пробрался между висящими вещами и нащупал наружную дверцу шкафа. Найдя, он слегка ее толкнул. Она приоткрылась, и в шкаф проник луч дневного света. Он осторожно заглянул в комнату. Там не было ни души.

1078

— Хорошо! Сюда! — шепотом позвал он остальных. — В комнате никого нет!

[ 1079 ] One by one the children crept out of the clothes cupboard and into the room. There was a big bed there, a wash-stand, chest of drawers, small table and two chairs. Nothing else. It would be easy to search the whole room.

[ 1080 ] 'Look, Julian, there's a door between the two rooms,' said George, suddenly. 'Two of us can go and hunt there and two here - and we can lock the doors that lead on to the landing, so that no one can come in and catch us!'

1079

Дети друг за другом пролезли через шкаф в комнату. Там стояли: широкая кровать, умывальник, комод, небольшой стол и два стула. Больше ничего. Обыскать всю комнату не составит труда.

1080

Вдруг Джордж сказала:

— Послушай, Джулиан, между двумя комнатами есть дверь. Двое из нас могут пойти поискать там, а двое — здесь. Двери, ведущие на лестничную площадку, мы можем запереть, чтобы никто не мог войти и застать нас тут!

[ 1081 ] 'Good idea!' said Julian, who was afraid that at any moment someone might come in and catch them in their search. 'Anne and I will go into the next room, and you and Dick can search this one. Lock the door that opens on to the landing, Dick, and I'll lock the one in the other room. We'll leave the connecting-door open, so that we can whisper to one another.'

[ 1082 ] Quietly the boy slipped through the connecting-door into the second room, which was very like the first. That was empty too. Julian went over to the door that led to the landing, and turned the key in the lock. He heard Dick doing the same to the door in the other room. He heaved a big sigh. Now he felt safe!

1081

— Хорошая мысль, — сказал Джулиан, боявшийся, что кто-нибудь может в любую минуту войти и застать их в самый разгар поисков.

— Энн и я пойдем в другую комнату, а вы с Диком можете поискать здесь. Дик, закрой дверь на лестницу, а я закрою в другой комнате. Дверь между обеими комнатами мы оставим открытой, чтобы можно было шепотом переговариваться друг с другом.

1082

Мальчик и его сестренка неслышно проскользнули в смежную комнату, очень похожую на первую. Там тоже никого не было. Джулиан подошел к двери, выходящей на площадку лестницы, и повернул ключ в замке. Он слышал, как Дик проделал то же самое в соседней комнате. Джулиан облегченно вздохнул. Теперь они в безопасности!

[ 1083 ] 'Anne, turn up the rugs and see if any papers are hidden there,' he said. 'Then look under the chair-cushions and strip the bed to see if anything is hidden under the mattress.'

[ 1084 ] Anne set to work, and Julian began to hunt too. He started on the chest of drawers, which he thought would be a very likely place to hide things in. The children's hands were shaking, as they felt here and there for the lost papers. It was so terribly exciting.

1083

— Энн, приподними коврики и посмотри, нет ли каких-нибудь бумаг под ними, — сказал он. — А теперь посмотри под подушками на сиденьях кресел, сними одеяло и простыни с постели и посмотри, не спрятано ли чего под матрасом.

1084

Энн взялась за работу, и Джулиан тоже принялся искать. Начал он с комода, который, по его мнению, был очень подходящим местом для припрятывания вещей. Дети шарили тут и там в поисках пропавших бумаг, и руки у них дрожали от волнения.

[ 1085 ] They wondered where the two men were. Down in the warm kitchen, perhaps. It was cold up here in the bedrooms, and they would not want to be away from the warmth. They could not go out because the snow was piled in great drifts round Kirrin Farm-house!

[ 1086 ] Dick and George were searching hard in the other room. They looked in every drawer. They stripped the bed. They turned up rugs and carpet. They even put their hands up the big chimney-place!

1085

Интересно, где могут быть двое мужчин, мысленно спрашивали они себя. Наверное, внизу, в теплой кухне. Здесь, в спальнях, было холодно, и им не захочется расставаться с теплом. Выйти из дома они не могли, потому что весь домик фермы Киррин был завален высоченными сугробами.

1086

Дик и Джордж между тем усердно обыскивали соседнюю комнату. Они заглянули в каждый ящик, распотрошили постель, перевернули коврик у постели и большой ковер. Они даже пошарили руками в каминной трубе.

Поделиться с друзьями: