ЖАНРЫ

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]

Блайтон Энид

Шрифт:

[ 1087 ] 'Julian? Have you found anything?' asked Dick in a low voice, appearing at the door between the two rooms.

[ 1088 ] 'Not a thing,' said Julian, rather gloomily. They've hidden the papers well! I only hope they haven't got them on them - in their pockets, or something!'

[ 1089 ] Dick stared at him in dismay. He hadn't thought of that. 'That would be sickening!' he said.

1087

— Джулиан! Нашел что-нибудь? — спросил Дик, тихонько появившись в дверях между смежными комнатами.

1088

— Нет, ничего, — довольно мрачно ответил Джулиан. — Они хорошо спрятали бумаги! Надеюсь, что они не носят их при себе — в карманах или еще где-нибудь.

1089

Дик посмотрел на него в ужасе. Об этом он не подумал.

— Это было бы просто ужасно! — сказал он. — Иди обратно и ищи всюду, где только можно, — решительно всюду! — приказал Джулиан. — Потыкай подушки, чтобы проверить, не засунули ли они бумаги в наволочки!

'You go back and hunt everywhere - simply everywhere I' ordered Julian. 'Punch the pillows to see if they've stuck them under the pillow-case!'

Dick disappeared. Rather a lot of noise came from his room. It sounded as if he were doing a good deal of punching!

[ 1090 ] Anne and Julian went on hunting too. There was simply nowhere that they did not look. They even turned the pictures round to see if the papers had been stuck behind one of them. But there was nothing to be found. It was bitterly disappointing.

1090

Энн и Джулиан тоже продолжили поиски. Не осталось прямо — таки ни единого уголка, куда бы они не заглянули. Они даже переворачивали картины, чтобы проверить, не заткнуты ли бумаги за какую-нибудь из них. Но ничего найти не удалось. Было страшно обидно.

[ 1091 ] 'We can't go without finding them,' said Julian, in desperation. 'It was such a bit of luck to get here like this, down the Secret Way - right into the bedrooms! We simply must find those papers!'

[ 1092 ] 'I say,' said Dick, appearing again, 'I can hear voices! Listen!'

[ 1093 ] All four children listened. Yes - there were men's voices - just outside the bedroom doors!

1091

— Мы не можем уйти, не найдя бумаги, — в отчаянии сказал Джулиан. — Это было такое везение, проникнуть сюда тем способом, каким мы проникли — через Тайный Путь и прямо в спальни! Мы попросту обязаны найти эти самые бумаги.

1092

Дик снова появился на пороге.

— Я слышу голоса! Прислушайтесь!

1093

Все четверо насторожились. Да, слышны были мужские голоса. Прямо за дверями спален!

[ 1094 ] Chapter Sixteen

THE CHILDREN AREDISCOVERED

[ 1095 ] 'WHAT shall we do?' whispered George. They had all tiptoed to the first room, and were standing together, listening.

[ 1096 ] 'We'd better go down the Secret Way again,' said Julian.

[ 1097 ] 'Oh no, we ...' began George, when she heard the handle of the door being turned. Whoever was trying to get in, could not open the door. There was an angry exclamation, and then the children heard Mr. Wilton's voice. "Thomas! My door seems to have stuck. Do you mind if I come through your bedroom and see what's the matter with this handle?'

1094

Ребят обнаружили

1095

— Что нам делать? — прошептала Джордж. Все четверо на цыпочках перешли в первую комнату и стояли рядышком, прислушиваясь к голосам.

1096

— Пожалуй, нам лучше опять воспользоваться Тайным Путем, — сказал Джулиан.

1097

— Ах нет, ведь мы же… — начала было Джордж, но тут же она услышала, как кто — то поворачивает дверную ручку. Тот, кто собирался войти в комнату, никак не мог открыть дверь. Послышались сердитые восклицания, а затем дети ясно различили голос мистера Уилтона:

— Томас! Мою дверь, как видно, заело. Ты не возражаешь, если я пройду через твою спальню и посмотрю, что случилось с моей дверной ручкой?

[ 1098 ] 'Come right along!' came the voice of Mr. Thomas. There was the sound of footsteps going to the outer door of the second room. Then there was the noise of a handle being turned and shaken.

[ 1099 ] 'What's this!' said Mr. Wilton, in exasperation.' This won't open, either. Can the doors be locked?'

[ 1100 ] 'It looks like it!' said Mr. Thomas.

There was a pause. Then the children distinctly heard a few words uttered in a low voice. 'Are the papers safe? Is anyone after them?'

1098

— Пожалуйста, — отозвался мистер Томас. За этим последовали шаги в направлении двери второй комнаты, а затем загремела ручка двери, которую кто — то тряс и пытался повернуть.

1099

— Что такое стряслось? — воскликнул мистер Уилтон, явно потеряв терпение. — И эта не открывается! Может быть, двери заперты?

1100

— Похоже на то! — согласился мистер Томас. Ненадолго наступило молчание, а потом дети ясно расслышали произнесенные пониженным голосом слова:

— Не случилось ли чего с бумагами? Уж не охотится ли кто-нибудь за ними?

[ 1101 ] 'They're in your room, aren't they?' said Mr. Thomas. There was another pause. The children looked at one another. So the men had got the papers - and what was more, they were in the room! The very room the children stood in! They looked round it eagerly, racking their brains to think of some place they had not yet explored.

[ 1102 ] 'Quick! Hunt round again whilst we've time’ whispered Julian. 'Don't make a noise.'

1101

Они у тебя в комнате, не так ли? — спросил мистер Томас. И снова наступила пауза. Дети переглянулись. Значит, бумаги действительно находятся у этих людей, более того — они здесь, в комнате! В той самой комнате, где они, ребята, сейчас стоят. С удвоенным вниманием они окинули взглядом все вокруг, ломая себе голову над тем, где же они еще не поискали как следует.

1102

— Быстро! Обшарьте еще раз все кругом, пока у нас есть время, — шепотом скомандовал Джулиан. — Только не шумите!

[ 1103 ] On tiptoe the children began a thorough hunt once more. How they searched! They even opened the pages of the books on the table, thinking that the papers might have been slipped in there. But they could find nothing.

[ 1104 ] 'Hi, Mrs. Sanders!' came Mr. Wilton's voice. 'Have you by any chance locked these two doors? We can't get in!'

[ 1105 ] 'Dear me!' said the voice of Mrs. Sanders from the stairs. 'I'll come along and see. I certainly haven't locked any doors!'

1103

Передвигаясь на носках, дети начали новый тщательный обыск. Как они искали! Раскрывали даже книги на столе — вдруг бумаги вложены между страницами. Но найти так ничего и не удалось.

1104

— Миссис Сандерс! — раздался голос мистера Уилтона. — Вы случайно не заперли эти две комнаты? Мы не можем туда войти.

1105

— Батюшки святы, — послышался с лестницы голос миссис Сандерс. — Сейчас приду посмотрю. Я — то уж, конечно, никаких дверей не запирала!

[ 1106 ] Once again the handles were turned, but the doors would not open. The men began to get very impatient.

[ 1107 ] 'Do you suppose anyone is in our rooms?' Mr. Wilton asked Mrs. Sanders.

[ 1108 ] She laughed.

[ 1109 ] 'Well now, sir, who would be in your rooms? There's only me and Mr. Sanders in the house, and you know as well as I do that no one can come in from outside, for we're quite snowed up. I don't understand it - the locks of the doors must have slipped.'

1106

Ручки снова стали поворачивать снаружи, но двери не открывались. Мужчины начали выражать крайнее нетерпение.

1107

— Вы считаете, что в наших комнатах кто — то есть? — спросил мистер Уилтон, обращаясь к миссис Сандерс.

1108

Она рассмеялась.

1109

— Да что вы, сэр, кто может быть в ваших комнатах? В доме, кроме меня и мистера Сандерса, никого нет, и вы не хуже меня понимаете, что снаружи никто проникнуть сюда не мог — ведь нас совсем завалило снегом. Я просто не понимаю, в чем дело — может быть, с дверными замками что — то случилось.

[ 1110 ] Anne was lifting up the wash-stand jug to look underneath, at that moment. It was heavier than she thought, and she had to let it down again suddenly. It struck the marble wash-stand with a crash, and water slopped out all over the place!

[ 1111 ] Everyone outside the door heard the noise. Mr. Wilton banged on the door and rattled the handle.

[ 1112 ] 'Who's there? Let us in or you'll be sorry! What are you doing in there?'

1110

В этот момент Энн приподнимала кувшин возле умывальника, чтобы заглянуть под него. Он оказался тяжелее, чем она думала, и ей пришлось тут же поставить его на место. Кувшин громко стукнулся о мрамор умывальника, а вода растеклась по всей комнате.

1111

Все, кто находился за дверью комнаты, услышали шум. Мистер Уилтон забарабанил в дверь и начал трясти ручку.

1112

— Кто там? Сейчас же впустите нас, а то вам же будет хуже! Что вы там делаете?

[ 1113 ] 'Idiot, Anne!' said Dick. 'Now they'll break the door down!'

[ 1114 ] That was exactly what the two men intended to do! Afraid that someone was mysteriously in their room, trying to find the stolen papers, they went quite mad, and began to put their shoulders to the door, and heave hard. The door shook and creaked.

[ 1115 ] 'Now you be careful what you're doing!' cried the indignant voice of Mrs. Sanders. The men took no notice. There came a crash as they both tried out their double strength on the door.

1113

— Ну и дурища ты, Энн, — воскликнул Дик. — Теперь они взломают дверь!

1114

Именно это двое мужчин и собирались сделать. Напуганные тем, что кто — то таинственным образом забрался к ним и пытается найти похищенные бумаги, они потеряли всякий рассудок и начали изо всех сил толкать дверь плечом, пытаясь высадить ее. Дверь подрагивала и скрипела.

1115

— А ну — ка полегче, что это вы надумали? — негодующе крикнула миссис Сандерс. Но мужчины не обратили на нее никакого внимания. Они вдвоем навалились на дверь, и та затрещала.

[ 1116 ] 'Quick! We must go!' said Julian. 'We mustn't let the men know how we got here, or we shan't be able to come and hunt another time. Anne, George, Dick - get back to the cupboard quickly!'

[ 1117 ] The children raced for the clothes cupboard. I'll go first and help you down,' said Julian. He got out on to the narrow ledge and found the iron foot-holds with his feet. Down he went, torch held between his teeth as usual.

1116

— Скорее! Надо уходить! — сказал Джулиан. — Они не должны узнать, как мы сюда проникли, иначе мы не сможем прийти сюда на поиски в другой раз. Энн, Джордж, Дик, быстро залезайте обратно в шкаф!

1117

Дети бегом кинулись к шкафу.

— Я пойду первым и помогу вам спуститься, — сказал Джулиан. Он выбрался на узкий выступ и нащупал ногами железные скобы. Зажав фонарик по обычаю в зубах, он спустился вниз.

Поделиться с друзьями: