Новые приключения Великолепной Пятерки [with w cat]
Шрифт:
[ 1025 ] 'The Secret Way is very wide just here!' he said suddenly, and flashed his torch around to show the others.
[ 1026 ] 'It's been widened out to make a sort of little room,' said George. 'Look, there's a kind of bench at the back, made out of the rock. I believe it's a resting-place.'
[ 1027 ] George was right. It was very tiring to creep along the narrow passage for so long. The little wide place with its rocky bench, made a very good resting-place. The four tired children, cold but excited, huddled together on the queer seat and took a welcome rest. Timmy put his head on George's knee. He was delighted to be with her again.
1025
— В этом месте Тайный Путь очень широк! — вдруг воскликнул он и обвел пространство впереди лучом фонарика, чтобы остальные могли в этом убедиться.
1026
— Он был расширен, чтобы образовалось что — то вроде маленькой комнаты, — сказала Джордж. — Смотрите, в глубине устроено какое — то сиденье, выдолбленное в скале. Наверное, это было место для отдыха.
1027
Четверо усталых ребятишек, замерзших, но взволнованных, уселись на странной скамье вплотную друг к дружке, воспользовавшись возможностью для желанного отдыха. Тимми положил голову на колено Джордж. Он был счастлив снова быть с нею.
[ 1028 ] 'Well, come on,' said Julian, after a few minutes. 'I'm getting awfully cold. I do wonder where this passage comes out!'
[ 1029 ] 'Julian - do you think it could come out at Kirrin Farm-house?' asked George, suddenly. 'You know what Mrs. Sanders said - that there was a secret passage leading from the Farm-house somewhere. Well, this may be the one - and it leads to Kirrin Cottage!'
[ 1030 ] 'George, I believe you're right!' said Julian. 'Yes -the two houses belonged to your family years ago! And in the old days there were often secret passages joining houses, so it's quite plain this secret way joins them up together! Why didn't I think of that before?'
1028
— Ну что ж, пошли дальше, — спустя несколько минут воскликнул Джулиан. — Я начинаю сильно мерзнуть. Хотелось бы мне знать, где этот тоннель выходит наружу!
1029
Внезапно Джордж спросила:
— Джулиан, а ты не думаешь, что выход из него может находиться внутри дома на ферме Киррин? Помнишь, миссис Сандерс говорила, что существует потайной переход, ведущий куда — то от фермерского дома. Ну, так может быть, это он самый и есть и ведет он в Киррин — коттедж?
1030
— А знаешь, Джордж, я думаю, ты права, — отозвался Джулиан, — Да, ведь оба дома много лет назад принадлежали вашей семье! А в старину часто строили потайные переходы между домами, так что совершенно ясно, что этот подземный путь соединяет два ваших дома. И как это раньше не пришло мне в голову?
[ 1031 ] ‘I say!' squealed Anne, in a high, excited voice, 'I say! I've thought of something too!'
[ 1032 ] 'What?' asked everyone.
[ 1033 ] 'Well - if those two artists have got Uncle's papers, we may be able to get them away before the men can send them off by post, or take them away themselves!' squeaked Anne, so thrilled with her idea that she could hardly get the words out quickly enough. 'They're prisoners at the Farm-house because of the snow, just as we were at the Cottage.'
1031
— Послушайте! — пискнула Энн тоненьким взволнованным голоском. — Послушайте, я тоже хочу кое — что сказать!
1032
— Что именно? — хором воскликнули остальные.
1033
— А вот что: если те два художника заполучили бумаги дяди Квентина, нам, может быть, удастся отобрать их прежде, чем они отошлют их по почте или сами куда-нибудь отвезут? — пропищала Энн, настолько захваченная своей идеей, что просто захлебывалась словами. — Они на ферме Киррин очутились в плену из — за снега, так же, как мы у себя в Киррин — коттедже.
[ 1034 ] 'Anne! You're right!' said Julian.
[ 1035 ] 'Clever girl!' said Dick.
[ 1036 ] 'I say - if we could get those papers again - how wonderful it would be!' cried George. Timmy joined in the general excitement, and jumped up and down in joy. Something had pleased the children, so he was pleased too!
[ 1037 ] 'Come on!' said Julian, taking Anne's hand. 'This is thrilling. If George is right, and this Secret Way comes out at Kirrin Farm-house somewhere, we'll somehow hunt through those men's rooms and find the papers.'
1034
— Энн! А ведь ты дело говоришь! — воскликнул Джулиан.
1035
— Умница! — добавил Дик.
1036
— Дайте и мне сказать, — вскричала Джордж. — До чего же это было бы замечательно, если бы только нам удалось заполучить назад те самые бумаги!
Тимми заразился общим волнением и начал от радости подпрыгивать на месте. Детей что — то обрадовало, значит, и он был доволен!
1037
— Пошли, — сказал Джулиан, беря Энн за руку. — Все это страшно увлекательно. Если Джордж права и Тайный Путь выходит на поверхность где — то внутри дома на ферме Киррин, мы каким-нибудь образом проберемся в комнаты этих постояльцев, обшарим их и отыщем бумаги!
[ 1038 ] 'You said that searching people's rooms was a shocking thing to do,' said George.
[ 1039 ] 'Well, I didn't know then all I know now,' said Julian. 'We're doing this for your father - and maybe for our country too, if his secret formula is valuable. We've got to set our wits to work now, to outwit dangerous enemies.'
[ 1040 ] 'Do you really think they are dangerous?' asked Anne, rather afraid.
1038
— А ведь ты говорил, что обыскивать чужие комнаты стыдно, — заметила Джордж.
1039
— Да, но я не знал тогда того, что знаю теперь, — объяснил Джулиан. — Мы это делаем ради твоего отца, а может быть, и ради нашей страны, если его секретная формула представляет ценность. Мы просто обязаны напрячь сейчас все свои умственные способности, чтобы перехитрить опасных врагов.
1040
— Ты в самом деле считаешь их опасными? — испуганно спросила Энн.
[ 1041 ] 'Yes, I should think so,' said Julian. 'But you needn't worry, Anne, You've got me and Dick and Tim to protect you.'
[ 1042 ] 'I can protect her too,' said George, indignantly. I'm as good as a boy any day!'
[ 1043 ] 'Yes, you are, really,' said Dick. 'In fact, you're fiercer than any boy I know!'
[ 1044 ] 'Come on,' said Julian, impatiently. I'm longing to get to the end of this passage.'
1041
— Думаю, да, — ответил Джулиан. — Но тебе, Энн, незачем волноваться. Ведь у тебя есть защитники — я, Дик и Тим.
1042
— Я тоже могу ее защитить, — негодующе произнесла Джордж. — Я ничуть не хуже любого мальчишки!
1043
— Это правда, сущая правда, — вставил Дик. — Собственно говоря, ты неистовее любого из мальчиков, каких я знаю.
1044
— Пошли же! — нетерпеливо повторил Джулиан. — Мне не терпится скорее добраться до конца этого перехода.
[ 1045 ] They all went on again, Anne following behind Julian, and Dick behind George. Timmy ran up and down the line, squeezing by them whenever he wanted to. He thought it was a very peculiar way to spend a morning!
[ 1046 ] Julian stopped suddenly, after they had gone a good way. 'What's up?' asked Dick, from the back. 'Not another roof-fall, I hope!'
[ 1047 ] 'No - but I think we've come to the end of the passage!' said Julian, thrilled. The others crowded as close to him as they could. The passage certainly had come to an end. There was a rocky wall in front of them, and set firmly in it were iron staples intended for footholds. These went up the wall and when Julian turned his torch upwards, the children saw that there was a square opening in the roof of the passage.
1045
Все снова двинулись в путь. Энн шла следом за Джулианом, Дик — позади Джордж, Тимми то забегал вперед, то возвращался обратно, то и дело втискиваясь между ними. На его взгляд, это было довольно странное утреннее времяпрепровождение.
1046
После того как они успели довольно далеко пройти, Джулиан внезапно остановился.
— В чем дело? — спросил сзади Дик. — Надеюсь, не очередной обвал?
1047
— Нет, но я думаю, мы достигли конца перехода! — сказал охваченный возбуждением Джулиан. Остальные подошли к нему настолько близко, насколько это было возможно. Переход, вне всякого сомнения, тут кончался. Перед ними была скалистая стена, в которую были прочно вделаны металлические скрепы, служившие опорами для ног. Эти скрепы шли по стене наверх, и, когда Джулиан направил кверху луч фонаря, дети увидели в потолке тоннеля квадратное отверстие.
[ 1048 ] 'We have to climb up this rocky wall now,' said Julian, 'go through that dark hole there, keep on climbing - and goodness knows where we come out! I'll go first. You wait here, everyone, and I'll come back and tell you what I've seen.'
[ 1049 ] The boy put his torch between his teeth, and then pulled himself up by the iron staples set in the wall. He set his feet on them, and then climbed up through the square dark hole, feeling for the staples as he went.
1048
— Теперь нам придется взбираться по этой стене, — сказал Джулиан, — пролезть через вон то темное отверстие, двинуться оттуда дальше — и один только Бог знает, где мы окажемся в результате. Я пойду первым. Вы все ждите здесь, я вернусь и расскажу вам, что увидел.
1049
Мальчик зажал фонарик зубами, а потом подтянулся вверх, держась за скрепы в стене. Он лез вверх, ставя ноги на эти металлические скобы, и наконец протиснулся через квадратный черный лаз, все время нащупывая скобы руками и ногами.
[ 1050 ] He went up for a good way. It was almost like going up a chimney shaft, he thought. It was cold and smelt musty.
Suddenly he came to a ledge, and he stepped on to it. He took his torch from his teeth and flashed it around him.
[ 1051 ] There was stone wall behind him, at the side of him and stone above him. The black hole up which he had come, yawned by his feet. Julian shone his torch in front of him, and a shock of surprise went through him.
1050
Таким образом он преодолел порядочное расстояние. «Все равно как по дымовой трубе ползешь вверх», — подумал он. Было холодно, пахло плесенью. Неожиданно он добрался до какого — то выступа и взобрался на него. Высвободив зажатый между зубами фонарь, он посветил вокруг себя.
1051
Позади него, сбоку от него и над его головой не было ничего, кроме каменной стены. У ног зияла черная дыра, сквозь которую он пролез. Джулиан направил лучик фонаря прямо перед собой и застыл, потрясенный увиденным.
[ 1052 ] There was no stone wall in front of him, but a big wooden, door, made of black oak. A handle was set about waist-high, Julian turned it with trembling fingers. What was he going to see?
[ 1053 ] The door opened outwards, over the ledge, and it was difficult to get round it without falling back into the hole. Julian managed to open it wide, squeezed round it without losing his footing, and stepped beyond it, expecting to find himself in a room.
1052
Перед ним никакой каменной стены не было, а была большая деревянная дверь, сколоченная из темного дуба. Ручка находилась примерно на высоте его талии. Дрожащими пальцами Джулиан повернул ее. Что — то он увидит за дверью?
1053
Дверь открывалась наружу, поверх выступа, и было трудно обойти ее, не свалившись обратно в яму. Все же Джулиану удалось широко ее распахнуть, обогнуть, не потеряв равновесия, и шагнуть вперед. Он рассчитывал, что очутится в какой-нибудь комнате. Однако вместо того его рука снова нащупала впереди деревянную поверхность. Он повел вокруг фонариком и убедился, что стоит перед чем — то, напоминающим еще одну дверь. Под его шарящими пальцами эта поверхность вдруг сдвинулась с места и бесшумно отъехала в сторону!
But his hand felt more wood in front of him! He shone his torch round, and found that he was up against what looked like yet another door. Under his searching fingers it suddenly moved sideways, and slid silently away!
[ 1054 ] And then Julian knew where he was! 'I'm in the cupboard at Kirrin Farm-house - the one that has a false back!' he thought. 'The Secret Way comes up behind it! How clever! Little did we know when we played about in this cupboard that not only did it have a sliding back, but that it was the entrance to the Secret Way, hidden behind it!'
1054
Тогда Джулиан понял, где находится. «Я в платяном шкафу в доме владельцев фермы Киррин, в том самом шкафу, у которого задняя стенка фальшивая! — пронеслось у него в голове. — Тайный Путь выходит на поверхность за этой стенкой. Как хитроумно! Когда мы играли в этом шкафу, мы и понятия не имели о том, что он не только имеет передвижную заднюю стенку, но что это и есть входное отверстие Тайного Пути, спрятанное за стенкой шкафа!»