Чтение онлайн

ЖАНРЫ

О чем на самом деле писал Шекспир

Носовский Глеб Владимирович

Шрифт:

[Входит слуга]

Макбет:… Чего ты побледнел?

Слуга: Там десять тысяч… солдат, мой государь.

Макбет: Возьми румяна, замажь свой страх… Пошли за вал еще кавалеристов – и вешать всех, кто только заикнется о страхе пред врагом. Подай мне панцирь!.. Пока не тронулся Бирнамский лес – все вздор: ни яд, ни меч мне не опасны…

[Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес. Входят Малькольм, Сивард с сыном, Макдуфф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Россе, за ними – войско]…

Сивард: Это что за лес?

Ментет: Бирнамский лес.

Малькольм: ПУСТЬ КАЖДЫЙ ИЗ СОЛДАТ ОТРУБИТ ВЕТВЬ: ПОД ТЕНЬЮ ИХ МЫ СКРОЕМ ЧИСЛО ЛЮДЕЙ – и враг наш ошибется…

[Донзинан. Двор внутри замка. Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем]…

Макбет: Мой замок крепок: пусть ведут осаду – она смешна. Под этими стенами они чумы иль голода дождутся!..

[Из замка слышен крик женщин]

Что там за крик?…

Сейтон: Ее величество скончалась, государь.

Макбет: Она могла бы умереть и позже: всегда и прийти поспела эта весть… Так догорай, огарок! Что жизнь? – Тень мимолетная, фигляр, неистово шумящий на подмостках и через час забытый всеми; сказка в устах глупца, богатая словами и звоном фраз, но нищая значеньем!

Рис. 3.34. Макбет перед последним боем. Картина Вильгельма фон-Каульбаха (Wilhelm von Kaulbach). Взято из [971], т. 3, вклейка между с. 500–501

[Входит вестник]

Макбет: Ты хочешь что-то говорить – скорей!

Вестник: Я должен доложить о том, что видел, но истинно не знаю, как сказать… Стоявши на часах, взглянул с горы я на Бирнамский лес; гляжу – и вдруг мне показалось, БУДТО ОН ДВИЖЕТСЯ… Взгляните! Я говорю вам: ОН ИДЕТ – ОТСЮДА ВИДНО (см. рис. 3.35 – Авт.).

Макбет:… Моя уверенность поколебалась: в словах врага людей двойной я вижу смысл! Он лжет и в истине: "Не бойся, Макбет, пока не двинется Бирнамский лес!" И вот он двинулся… Теперь мне все равно – спасенья нет… Иду, и если пасть мне суждено – паду с мечом в руках…

[Там же. Долина перед замком. Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуфф и другие… СОЛДАТЫ ДЕРЖАТ В РУКАХ ВЕТВИ]

Рис. 3.35. Донзинан и Бирнамский лес. Рисунок Сарджента (Sargent). Взято из [971], т. 3, с. 499

Малькольм: Мы подошли теперь довольно близко; ПОРА ЯВИТЬСЯ В НАСТОЯЩЕМ ВИДЕ. ОТБРОСЬТЕ ВЕТВИ…

[Шум битвы. Входит Макбет]

Я окружен: бежать уже нельзя!.. Но где же тот, КТО НЕ РОЖДЕН ЖЕНОЙ? Его боюсь я – больше никого.

[Входит молодой Сивард… Они сражаются. Молодой Сивард падает]

Макбет: Ты женщиной рожден – смешон мне меч безвредный и тупой в руке РОЖДЕННОГО НА СВЕТ ЖЕНОЙ…

[Входит Макдуфф]

Макдуфф: Стой, изверг!

Макбет: Из всех людей я избегал тебя. Ступай: душа моя уже довольно запятнана твоей кровью, Макдуфф! [Они сражаются]… Напрасно ты теряешь труд, Макдуфф! Твой острый меч скорее может ранить неразделимый воздух, чем меня… А я заговорен – МНЕ НЕ ОПАСЕН РОЖДЕННЫЙ ЖЕНЩИНОЙ.

Макдуфф: Разочаруйся ж и знай, служитель сатаны, ЧТО МАКДУФФ ИЗ ЧРЕВА ВЫРЕЗАН, А НЕ РОЖДЕН.

Макбет: Будь проклят твой язык за это слово! Он вырвал бодрость из моей души, да будут прокляты и силы ада! Они дурачат нас: в словах коварных сулят успех – и поражают делом!.. Мне ползать и лизать Малькольму ноги? Нет, никогда! ХОТЯ БИРНАМСКИЙ ЛЕС И ДВИНУЛСЯ НА ДОНЗИНАНСКИЙ ЗАМОК, ХОТЯ ТЫ ЖЕНЩИНОЙ И НЕ РОЖДЕН, последнее хочу я испытать. Щит на груди – его руби, Макдуфф…

[Они уходят, сражаясь. Отступление]…

[Входит Макдуфф, с головою Макбета на копье (см. рис. 3.36 – Авт.)]

Макдуфф: Да здравствует король! Смотри, Малькольм: вот гнусного злодея голова… Свободен мир!»

Конец трагедии.

Итак, что же мы узнали?

ВОЙСКО МСТИТЕЛЕЙ ВЕДЕТ МАКДУФФ-ХРИСТОС.
– Британские войска, названные Шекспиром мстителями, под предводительством Малькольма и Макдуффа-Христа идут на Донзинан. По-видимому, это – Крестовые Походы начала XIII века. Они движутся на Царь-Град = Донзинан под знаменем Христа, мстя за его смерть. Шекспир понял старые источники слишком буквально и решил, будто сам Макдуфф-Христос лично идет во главе войска.

РОСС-РУСЫ НА СТРАНИЦАХ ШЕКСПИРА. – В трагедии «Макбет» постоянно упоминается Россе – соратник Малькольма и Макдуффа-Христа. По-видимому, это обобщенное отражение русских воинов и полководцев, участвовавших в Троянской войне. Здесь уместно заметить, что, как мы показали в книге «Новая хронология Руси», ШОТЛАНДИЯ (в которой развивается действие трагедии Шекспира) на старых картах называлась следующими именами: Рос – ROS, Росс – ROSS, Россиа – ROSSIA, Скотия – SCOTIA или SCOTS, Косса – ECOSSA – казаки, Скокиа – SCOCIA – скакать, скакуны, наездники.

Между прочим, в этой связи обратим внимание на следующее любопытное обстоятельство. При появлении духа Банко на пиру, потрясенный Макбет восклицает (в переводе А. Кронеберга): «Явись мне грозным, разъяренным львом, гирканским тигром, северным медведем… и я не дрогну», с. 482.

Так вот, оказывается, в этом месте текст Шекспира зачем-то искажен переводчиком. Данное обстоятельство заметили издатели, сделавшие тут следующий комментарий: «Разъяренным львом, гирканским тигром, северным медведем". В подлиннике: "Косматым русским медведем, вооруженным носорогом или гирканским тигром". О свирепости русского медведя Шекспир говорит также в "Генрихе V" (д. III, сц. VII)», с. 587.

В английском оригинале действительно видим: «Approach thou like the rugged Russian bear, The arm'd rhinoceros, or th' Hyrcan tiger» [972:1].

Рис. 3.36. Голова Макбета в руках Макдуффа. Концовка Джильберта (Gilbert). Взято из [971], т. 3, с. 502

В переводе А. Радловой, сделанном в XX веке, так и сказано: «Явись и зареви медведем русским, иль носорогом, иль гирканским тигром» [972:1]. В переводе Б. Пастернака тоже видим: «Явись медведем русским, страшным носорогом, гирканским тигром…» [972:2], с. 525.

Поделиться с друзьями: