Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обаятельный плут (Том 2)

Патни Мэри Джо

Шрифт:

Маркиз взбежал по ступенькам и, схватив ее за руку, не дал закутаться в шаль.

– Простите, что я на вас так таращился, Дездемона. Я знал, что под всеми этими вашими покрывалами скрывается красивая женщина, но то, что я только что увидел, меня просто лишило дара речи.

Дездемона вздохнула с облегчением. Ее пальцы дрожали в руке Джайлса. В искренности его восхищения не приходилось сомневаться. Более того, она была.., довольна собой.

Улыбнувшись, Дездемона оперлась на предложенную маркизом руку.

– Ну что ж, поехали.

Кажется, ее ждал очень приятный вечер.

***

Макси с Робином так долго разговаривали в ее спальне, что к тому времени, когда они спустились вниз, гости уже начали прибывать. Марго встретила их в дверях маленького салона. За ее спиной они увидели нескольких человек, беседовавших с непринужденностью старых друзей.

Герцогиня улыбнулась Робину, а Макси сказала:

– Макси, вы выглядите потрясающе. Слава Богу, что Раф предпочитает блондинок. Идемте, я вас познакомлю с гостями.
– И добавила вполголоса:

– Смелее! Большинство этих людей прожили такую же неординарную жизнь, как и вы.

К ним подошли высокий блондин и изящная женщина с каштановыми волосами. Блондин широко улыбнулся и, протянув руку Робину, воскликнул:

– Робин, я очень жалел, что не застал тебя сегодня в Уайтхолле!
– Они пожали руки, и блондин заметил, внимательно посмотрев на Робина:

– Ты выглядишь гораздо лучше, чем в Париже.

– Ну уж хуже, по-моему, выглядеть нельзя, - ответил Робин и представил его Макси:

– Мисс Максима Коллинс, познакомьтесь с Люсьеном Фэрчайлдом, графом Стретмором. А эта дама, как я подозреваю, его жена, которую я никогда не видел.

Изящная дама улыбнулась.

– Правильно. Я Кит Фэрчайлд. Очень рада с вами познакомиться, мисс Коллинс.

Люсьен? В какой связи Робин упоминал это имя? Пожав руку графине, Макси сказала:

– А, вы тот самый троюродный брат Робина, который служит в министерстве иностранных дел?

– Вообще-то даже четвероюродный, - улыбнувшись, ответил лорд Стретмор.

– Люсьен всегда очень точен в деталях, куда мне до него, - заметил Робин.

Так это и есть тот самый человек, который заманил Робина на шпионскую службу?! У него совсем не опасный вид, но ведь и у Робина не опасный вид. Макси сказала:

– Может, вы и четвероюродный, но вы больше похожи на Робина, чем его родной брат.

– Если бы они были лошадьми, их стоило бы разводить за одну лишь масть, правда?
– с серьезным видом сказала Кит, но ее глаза смеялись.

Макси решила, что ей нравится жена Люсьена. Через несколько минут они уже обращались друг к другу по имени. Увидев, что ее американская гостья благополучно освоилась. Марго пошла приветствовать других гостей.

К их группе направилась только что прибывшая пара. Робин оборвал себя на полуслове и смотрел во все глаза. Макси никогда не видела его в столь потрясенном состоянии. Оправившись, он протянул руку черноволосому человеку, который ему весело улыбался.

– Когда мы виделись с тобой в последний раз, тебя звали Никки и ты пытался надуть австрийского лейтенанта на конской ярмарке в Вене.

– Он это заслужил, - ответил бывший Никки, пожимая Робину руку.
– Тебе-то я ведь продал вполне приличного жеребца.

– Да, великолепного. Необыкновенно выносливое было животное, а для человека, занимающегося темными делишками, это самое главное.
– Робин покачал головой.
– Сколько раз я посылал через тебя донесения и ни разу не усомнился в том, что ты настоящий цыган-барышник. Но поскольку ты здесь, то, по-видимому, ты лорд Абердер, скандально известный под именем Цыганского лорда.

Абердер широко ухмыльнулся.

– Не удивляйся" что не разоблачил мой маскарад. Не все же агенты в сети Люсьена были его школьными друзьями.

– Моя бы воля, завербовал бы всех, - сухо заметил Стретмор.

Раздался общий смех. Затем группа распалась. Мужчины стали обмениваться новостями, а Кит представила Макси жену Абердера:

– Макси, это - Клара Дэвис, графиня Абердер. Темноволосая и синеглазая леди Абердер была почти такого же роста, как и Макси.

– Очень рада с вами познакомиться, - сказала она. Потом, внимательно оглядев Макси, удовлетворенно сказала:

– Вам это платье идет гораздо больше, чем мне.

На минуту Макси опешила. Потом догадалась:

– Вы хотите сказать, что Робин с Марго опустошили для меня ваш гардероб?

– Ну, не совсем уж опустошили. Просто мне шили несколько платьев, и Марго спросила, нет ли среди почти готовых такого, которое вызывает у меня сомнения.
– Клара улыбнулась.
– А я как раз сомневалась насчет малинового. Материал у него прелестный, но дочери методистского священника вряд ли пристало показываться на людях в платье такого вызывающего цвета. На вас же оно смотрится замечательно.

Макси растерянно проговорила:

– Я боялась, что гости Марго разорвут меня в клочья, а вместо этого все со мной невероятно милы. Две другие женщины засмеялись.

– В лондонском свете хватает злых языков, но здесь вы их не найдете.
– Кит обвела рукой комнату.
– Я бы сказала, что из этих юнцов, окончивших сверхпривилегированный Итон <Одна из самых престижных мужских привилегированных школ, в которой обучаются главным образом выходцы из аристократических семей.>, получились не такие уж плохие люди.

– Тебе бы только агитировать, - беззлобно сказала Клара.
– Кит у нас радикалка.

Разговор зашел о политике. Все трое согласились, что недавно закончившаяся война между Англией и Соединенными Штатами была невероятной глупостью, которую женщины никогда бы не допустили, если бы правительство состояло из них.

К ним подошел лакей с подносом, на котором стояли две рюмки хереса и бокал с лимонадом для Макси. Макси была тронута тем, что даже слуги помнят ее вкусы; никогда в жизни ее так не баловали и никогда она не чувствовала себя так хорошо на званом вечере.

Поделиться с друзьями: