Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения
Шрифт:
Er r"aumt seine Kleider in den Schrank, sucht vergeblich nach den Kakerlaken im Badezimmer – auch das stand im Reisef"uhrer – und mit einem Budweiser Bier aus der Zimmerbar faltet er den riesigen Stadtplan auf dem Bett aus. Es dauert ein bisschen, bis er das Falt-System kapiert, aber dann ist es ein praktischer, handlicher Plan.
Manhattan ist ziemlich einfach gegliedert. Alle Strassen von Norden nach S"uden kommen ihm bekannt vor: Broadway, 1. Avenue usw., Namen aus Filmen und B"uchern. Die Strassen von Westen nach Osten haben Nummern, und ganz einfach findet er seinen Standort: Lexington Avenue, in der das Hotel liegt.
Aus seiner Aktenmappe holt er den Zettel mit der Adresse von Joachim, die ihm Frau Sch"onfeld gegeben hat.
«35. Strasse, Nr. 204, Ecke 3. Avenue.»
Schnell findet er die Kreuzung und stellt fest, dass das gar nicht weit vom Hotel ist, vielleicht 10 bis 15 Minuten zu Fuss.
Aber warum sollte er eigentlich schon am ersten Tag mit der Arbeit beginnen? Ein bisschen Urlaub darf er ja auch machen, und so beschliesst der Detektiv, erst einmal einen Bummel zum Broadway zu machen.
Wirklich beeindruckend diese Stadt!
7
Broadway. Lichtreklamen (световые рекламы, das Licht – свет), die auch am Tag ununterbrochen (непрерывно) flackern (мерцают) , riesige Theater- und Kinoplakate, Gesch"afte, Restaurants, unz"ahlige (бесчисленные, die Zahl – число, z"ahlen – считать) Taxis und Menschen aller Hautfarben (всех цветов кожи, die Haut – кожа + die Farbe – цвет, краска), die zielstrebig (целеустремленно, das Ziel + streben – стремиться) eilen (спешат).
Im Reisef"uhrer hat er gelesen, dass die New Yorker immer ziemlich eilig wirken (производят впечатление, кажутся). Gesch"aftig (деловые, озабоченные делом, делами). Dazwischen die Touristen in ihren bunten Kleidern und Baseballm"utzen.
M"uller schaut und spaziert, sicher, da (поскольку) er ja den Stadtplan in Taschenbuchformat in seiner Hosentasche (в кармане брюк, die Hose – брюки) dabei (при себе, с собой) hat.
Gelegentlich (по возможности, время от времени) wirft (бросает, werfen) er einen Blick (взгляд) hinein (туда вовнутрь) und erreicht (достигает) schliesslich (наконец) sein Ziel: das Empire State Building.
Geduldig (терпеливо, die Geduld – терпение, dulden – терпеть) steht er in der Warteschlange (в очереди: «в змее ожидания», die Schlange – змея; очередь) und f"ahrt eingequetscht (стиснутый, quetschen – стискивать, притискивать) in einem Lift, der vermutlich (предположительно) mit Lichtgeschwindigkeit (со скоростью, f света, geschwind – быстро) f"ahrt, in den 102. Stock.
Eine Stunde steht M"uller auf der Aussichtsplattform (на обзорной площадке, die Aussicht – /открывающийся/ вид) und schaut und schaut.
M"uller ist begeistert (в восторге: «воодушевлен»).
Jetzt bedauert (сожалеет) er, dass er keinen Fotoapparat dabei hat, aber schliesslich ist er ja beruflich (по делам профессии, т.е. в командровке) hier.
Im Souvenir-Shop kauft er einige Ansichtskarten (открытки с видами) und schlendert (бредет) gem"utlich zum Hotel zur"uck.
Auf dem Weg hat er einem Deli – Abk"urzung (сокращение, f) f"ur Delikatessen-Laden – Salat, H"uhnchen (жареная курица, n) und Donuts gekauft, und bei laufendem (при включенном) Fernsehapparat macht M"uller in seinem Hotelzimmer Picknick.
Allm"ahlich (постепенно) sp"urt (чувствует) er auch den kilometerlangen Spaziergang in den Beinen (в ногах, das Bein), und inmitten (посреди) der Plastikverpackung (пластмассовых упаковок или пакетов из синтетического материала) seines Abendessens schl"aft M"uller ein (засыпает, einschlafen).
7
Broadway. Lichtreklamen, die auch am Tag ununterbrochen flackern, riesige Theater- und Kinoplakate, Gesch"afte, Restaurants, unz"ahlige Taxis und Menschen aller Hautfarben, die zielstrebig eilen.
Im Reisef"uhrer hat er gelesen, dass die New Yorker immer ziemlich eilig wirken. Gesch"aftig. Dazwischen die Touristen in ihren bunten Kleidern und Baseballm"utzen.
M"uller schaut und spaziert, sicher, da er ja den Stadtplan in Taschenbuchformat in seiner Hosentasche dabei hat.
Gelegentlich wirft er einen Blick hinein und erreicht schliesslich sein Ziel: das Empire State Building.
Geduldig steht er in der Warteschlange und f"ahrt eingequetscht in einem Lift, der vermutlich mit Lichtgeschwindigkeit f"ahrt, in den 102. Stock.
Eine Stunde steht M"uller auf der Aussichtsplattform und schaut und schaut.
M"uller ist begeistert.
Jetzt bedauert er, dass er keinen Fotoapparat dabei hat, aber schliesslich ist er ja beruflich hier.
Im Souvenir-Shop kauft er einige Ansichtskarten und schlendert gem"utlich zum Hotel zur"uck.
Auf dem Weg hat er einem Deli – Abk"urzung f"ur Delikatessen-Laden – Salat, H"uhnchen und Donuts gekauft, und bei laufendem Fernsehapparat macht M"uller in seinem Hotelzimmer Picknick.
Allm"ahlich sp"urt er auch den kilometerlangen Spaziergang in den Beinen, und inmitten der Plastikverpackung seines Abendessens schl"aft M"uller ein.
Ich bin begeistert!
8
Im Erdgeschoss (на первом: «земляном» этаже, n, die Erde – земля) des Hotels, im Coffee-Shop, sitzt M"uller vor einem merkw"urdigen (пере примечательным = странным, merken – замечать + w"urdig – достойный) Fr"uhst"uck: getoastete Weissbrotscheiben (жареные ломтики белого хлеба, die Scheibe), W"urstchen (сосиски, n), R"uhrei (яичница-болтунья, n, r"uhren – перемешивать, взбалтывать) und eine klebrige (клейкая, kleben – прилипать, клеиться) Masse, Ahornsirup (кленовый сироп, der Ahorn – клен).
Aber sein Hunger (голод, m) zerstreut (рассеивает) alle Bedenken (опасения, сомнения), und nach kurzer Zeit ist der Teller leer (тарелка пуста).
Der Weg zur 35. Strasse dauert tats"achlich (в самом деле) nur 15 Minuten, und der Detektiv steht vor einem 'Brick-Stone-House', einem Ziegelhaus (перед кирпичным домом, der Ziegel – кирпич) mit nur zwei Etagen, das sich gegen die Bauwut (против строительного безумия, die Wut – ярость, бешенство) und gegen die Wolkenkratzer behauptet hat (устоял, вышел победителем: «заявил себя»).