Олаус Магнус и его «История северных народов»
Шрифт:
Первая краткая редакция «Истории северных народов» появилась в XVI в. в Голландии. Эта же страна держит приоритет по количеству изданий сочинения Олауса Магнуса, что легко объясняется направлением книгопечатания. Голландия в XVI–XVII вв. занималась публикацией книг на экспорт не только на европейских языках, но и часто на международном языке того времени — латинском. Видимо, «История северных народов» также предназначалась для вывоза в другие государства.
Наиболее удачной уже в XVI в. была признана редакция «Истории северных народов», сделанная известным голландским поэтом и теологом Корнелием Графеусом Скрибоном (Корнелием Шривером).[410] Он значительно упростил книгу Олауса Магнуса, убрав многочисленные богословские и биографические отступления, а также бесконечные ламентации автора на свое тяжелое положение вдали от родины.
Эта обработка Скрибона была впервые напечатана в Антверпене в типографии известного голландского печатника Кристофора Плантена[411] в 1558 г.[412] Заставки и рисунки к изданию, в частности типографскую марку Плантена, выполнил художник-гравер Николаи,[413] который пользовался большим уважением среди антверпенских типографов. Впоследствии он прославился как один из лучших граверов XVI в. Иллюстрации Николаи к «Истории северных народов» — маленькие виньетки в начале некоторых глав — являются уменьшенными вариантами первого издания книги.
От испанского короля Филиппа II Кристофор Плантен, имевший филиалы в Лейдене и Антверпене, получил привилегию на право печатания «Истории северных народов» в Голландии. Спустя несколько лет, в 1561 г., он снова напечатал эту книгу в Антверпенском отделении своей фирмы, но уже в переводе на французский язык.[414] В основу издания была положена латинская переработка Скрибона. Видимо, тираж книги предназначался для Франции, где у Плантена была книжная лавка и филиал типографии. В письмах к своему парижскому представителю Мартину Лежену Плантен сообщает, что «История северных народов» в количестве 51 экземпляра будет отправлена в Париж.[415]
Во Франции книга Олауса Магнуса пользовалась популярностью, и в том же 1561 г. вышло в свет ее парижское издание. Оно упомянуто у французского библиографа И. Ш. Брюне, если в данном случае не идет речь о титульном издании, ранее напечатанном в Антверпене у Плантена, на котором местом выхода в свет указан Париж.[416] Возможно, что Брюне имел в виду контрфакцию, т. е. незаконное переиздание, поскольку срок действия привилегии на право печатания «Истории северных народов» еще не истек.[417]
Во время действия королевской привилегии в редакции Скрибона «История северных народов», кроме типографии Плантена, дважды печаталась на латинском языке его учителем Иоанном Беллером. Одно из изданий вышло в свет в 1562 г.,[418] другое не имеет года выхода.[419] Вероятно, второе было напечатано после 1562 г., когда закончился срок привилегии.[420] Отсутствие года издания может служить признаком того, что книга вышла в свет до окончания действия привилегии либо с согласия и ведома Плантена, либо без его разрешения. В этом случае мы имеем дело с одним из контрабандных изданий, характерных для Лиона XV–XVI вв., но встречавшихся, кроме Франции, и в других европейских странах, в частности в Голландии. Оба издания по своему оформлению близки к плантеновским. В них сохранены виньетки, выполненные художником-гравером Николаи.
Если редактор плантеновских изданий «Истории северных народов» известен, то в ряде случаев автора обработки кратких редакций книги Олауса Магнуса узнать не представляется возможным. В XVI в. «История северных народов» в переложениях и сокращениях на языке оригинала и в переводах на европейские языки издавалась и в других странах.
В 1561 г. в Венеции был издан сокращенный перевод «Истории северных народов» на венецианский диалект итальянского языка.[421] Его сделал выходец из Флоренции Ремиджо Флорентинец. Книга напечатана в типографии Франческо Биндони.[422] В 1567 г. в Страсбурге в типографии Теодора Ригеля появился перевод книги Олауса Магнуса на немецкий язык, автором которого был Израиль Ахатий.[423] По своему оформлению он повторяет антверпенское издание 1562 г. Напечатанная на латинском языке в Амберге в 1599 г. в типографии Форстера «История северных народов», по-видимому, также является редакцией Скрибона.[424]
В XVII в. «История северных народов» также неоднократно переиздавалась и переводилась. В начале XVII в. во Франкфурте вышли в свет три издания на латинском языке. В их основу положена редакция Скрибона, которая подверглась существенной переработке. Эти издания стереотипны и отличаются только титульными листами. Поэтому можно считать, что тираж был один. К нераспроданным экземплярам книг Олауса Магнуса, напечатанным в 1618 г.,[425] в 1622 г. был сделан новый титульный лист, и они были пущены в продажу как новое издание.[426] В 1626 г., видимо, повторилась та же история, и появился третий титульный лист.[427]
Отдельную группу составляют три голландских издания на латинском языке середины XVII в. Они похожи одно на другое и воспроизводят одну и ту же краткую редакцию текста. В отличие от франкфуртских каждое из них является самостоятельным. Они отличаются наборами и оформлением: шрифтами, заставками, инициалами и т. д., хотя эта разница невелика. Два издания «Истории северных народов» были напечатаны в Лейдене в типографии Адриана Вингерда и Франциска Мойарда в 1645 г.[428] и в 1652 г.,[429] а третье — в Амстердаме у известного типографа Иоанна Равенштейна в 1699 г.[430] Они все имеют гравированный на меди фронтиспис по одному и тому же рисунку, отличающийся только выходными данными. Разделенный на несколько поясов, дающих изображения наиболее интересных сцен из «Истории северных народов», фронтиспис заменяет собой иллюстрации к книге.
«История северных народов» переводилась также и на голландский язык. Первое ее издание на этом языке вышло в свет в Антверпене в 1562 г. в типографии Виллема Сильвиуса.[431] Вторично она была издана на голландском языке в Амстердаме в 1596 г.[432] Дважды она публиковалась на голландском языке в XVII в. Оба издания, очень близкие по оформлению, появились в Амстердаме, одно — в типографии Николая Равенштейна в 1652 г.,[433] другое — в типографии Иеронима Свеерта в 1665 г.[434] Они также являются краткой редакцией «Истории северных народов» и отличаются от других переводов и обработок тем, что вместе с сочинением Олауса Магнуса была издана книга Дитмара Блефкениуса «Краткое и ясное описание Исландии и Гренландии», впервые опубликованная на латинском языке в Лейдене в 1607 г. Она была после «Истории северных народов» вторым сочинением о Севере. Ее автор Дитмар Блефкениус в 1563 г. посетил Исландию и собрал там разнообразный и интересный материал для достоверного описания острова. Но в одном из своих позднейших путешествий он подвергся нападению пиратов и погиб. Его рукопись была похищена. В начале XVII в. ее нашли в Бонне и опубликовали под названием «Исландия, или Тщательное описание народов и чудес, которые на том острове находятся, тоже о Гренландии в конце прибавлено».[435]
Книга была настолько популярна в XVII в., что печатая «Историю северных народов» на голландском языке, издатели заимствовали из труда Дитмара Блефкениуса карты Северного полюса, Скандинавии, Готии, Нордкапа и северного побережья Балтийского моря, которые основываясь на новом и более достоверном материале, дополняют и исправляют «Морскую карту» Олауса Магнуса. Ближе всего к ней стоят карты Скандинавии и Нордкапа, поскольку они изображают часть той же территории. Иллюстрации в обоих амстердамских изданиях заменяет гравированный на меди фронтиспис, центральную часть которого занимает изображение лапландца и лапландки, одетых в звериные шкуры и стоящих на лыжах. На втором плане показана сцена, иллюстрирующая главу о том, как медведь похитил скандинавскую женщину. Этот фронтиспис заимствует сюжеты с гравированных титульных листов голландских изданий «Истории северных народов» 1645 и 1652 гг.
Последний раз книга Олауса Магнуса была напечатана в 1699 г., и больше она не публиковалась, поскольку в XVIII в. начали выходить в свет сочинения, основанные на новом и более достоверном материале. Но до конца XVIII в. на Западе «История северных народов» служила важным источником для автором, обращающихся к северной тематике.
Заканчивая краткий обзор изданий книги Олауса Магнуса, необходимо отметить, что в XVI–XVII вв. «История северных народов» была популярна во всех западноевропейских странах. Ее варианты и редакции представляют также значительный интерес, так как, сохранив план изложения и большую часть фактического материала, касающегося жизни и быта народов Севера, издатели сократили некоторые разделы книги, опустив второстепенные сведения. Анализ этих редакций дает основания предположить, что подобная переработка «Истории северных народов» сделала ее более доступной для читателя и облегчала ее сбыт на книжном рынке Западной Европы, где уже в XVI в. она получила большую известность.