Опальная невеста дракона, или Попаданка в бегах
Шрифт:
— Как же, Вашевство, торговый караван все пути преградил.
Черт!
Выглядываю в оконце, чтобы прикинуть, как далеко мы находимся и стоит ли отсюда прогуляться. К счастью, образовывается зазор, в который я и прошу кучера проехать. Мы приближаемся к имению, я все сильнее хватаюсь за надежду, что лорд просто пошутил и на самом деле наведался ради обычного опроса. А почему бы нет? У него сложный и непонятный характер. Такой вполне может так «пошутить».
— Прибыли! — сообщает кучер.
Я, давя в себе желание выпрыгнуть и побежать быстрее ветра, расправляю плечи и, как пристало истинной леди, спокойно спускаюсь по ступеням кареты у порога в особняк.
Тут же замечаю четверку стражников у порога. Не наши, не городские. Значит, прибыли с лордом. Уж не обыск ли они тут устраивают?
Миную незнакомцев, представившись хозяйкой дома (они меня впускать не хотели), и вхожу в холл, соединенный с огромным каминным залом.
Лорд Вэримор здесь, стоит у окна, глядя куда-то в сад, пока мой супруг, которому вообще сейчас опасно выбираться из постели по состоянию здоровья, сидит в кресле, с шерстяным пледом на коленях.
А перед ним на столике несколько шкатулок с позолотой… Тех, что были в моей комнате.
— Так где настоящая, лорд Рошэ? — спрашивает инквизитор, медленно оборачиваясь.
— Как видите, ее здесь нет. Ваши подозрения не уместны. Если вы не можете выдвинуть мне обвинение, то уходите…
— Могу.
Глава 15. Где доказательства?
— Что? — срывается шепот с моих губ, и я негодующе смотрю на инквизитора.
— Леди Рошэ, думал, вы прибудете позже, — выдает он без капли смущения. — Разогнали торговые караваны?
Да я сейчас всех тут разгоню так, что мало не покажется.
Так, тихо. Инквизиторской крови тут еще не хватало. Отшлепаю его деликатно!
— Лорд Вэримор, вы только что заявили, что можете предъявить моему супругу обвинение. На каких основаниях? — требую ответа я, а он лишь улыбается.
— Слышал, вам в городе мало кто отказывает, несмотря на закон. Но я же напомню вам, что вся информация по делу строго конфиденциальна между обвинителем и обвиняемым. И, поскольку вы не ваш муж, можете попробовать узнать все через его защитника. Кстати, уже пора начинать его искать, — выдает этот… гад.
Я от гнева сжимаю пальцы в кулачки.
— Искать защитника? Да я скорее жалобу на вас напишу за превышение должностных полномочий! Это мои шкатулки, вы взяли их из моей комнаты, а я не давала права обыскивать дом! — Я с пылом выдаю этому наглецу.
Но он даже бровью не ведет. Только кидает какой-то скучающий взгляд на господина Рошэ.
— Сами скажете или мне?
— Что? — не понимаю я и, глядя, как господин, к которому я уже привязалась, как к родному дедушке, отводит взгляд, начинаю тревожиться еще больше.
— Сири, это я велел их принести, — говорит тот своим немощным голосом, и сердце надрывается.
Ему отдыхать нужно, а не вот это все!
— Зачем? — не понимаю я, моментально смягчив голос.
— Чтобы объяснить лорду Вэримору, что нам нечего скрывать. Я баловал тебя всем, чего ты хотела. И я запросто мог бы выкупить шкатулку Серафима после недели музея, — объясняет господин, и он прав.
Эти шкатулки были куплены на его деньги. Он отчего-то считал своим долгом перед Сиреной помочь мне вернуться домой.
Да, Дирард знает, что я попаданка, и при этом относится как к родной дочери, которой у него не было. Одинокий на старости лет человек. Так как же я могу стоять сейчас в стороне?
— Вижу, это не помогло? — спрашиваю я у инквизитора и вновь натыкаюсь на ледяную маску на его лице. — Если вы собрались строить обвинение только на основании моего интереса к побрякушкам, то вы сильно ошибаетесь! Мой супруг никогда бы не сделал ничего подобного. У него не было ни мотива, ни возможности!!
— Мотив и возможность? — выхватывает инквизитор лишь два слова из всей тирады, что я произнесла. — Вы так хорошо осведомлены о сыскном деле?
Да уж, начиталась, когда думала, как оправдать имя бедняжки Силии. Увы, с изменившейся внешностью это стало невозможным!
— И не только, лорд Вэримор. Где ваша доказательная база? Где улики?
— Часть про неразглашение вы не услышали? — отвечает вопросом на вопрос инквизитор.
Несмотря на весь его лед, мне кажется, будто он играет. Или просто насмехается надо мной. Ах да. Он же в женщин не верит!
— Господин Рошэ, попросите, пожалуйста, вашу супругу оставить нас наедине, — велит мужчина Дирарду. — Боюсь, дальнейшее не для нежных женских ушей.
Меня? За порог?! Нет уж!
— Сири, — зовет дедушка, и весь мой боевой залп тут же сменяется тревогой за него.
Мне кажется или он побледнел еще сильнее? А вдруг у него сердце прихватит? Мир пусть и магический, а бессмертия тут так и не изобрели!
— Оставь нас, голубушка, — просит он, а я всем видом говорю, что не хочу.
Я должна быть здесь. Должна защищать его, тем более когда он так слаб. Это мой долг после всех лет, что он защищал меня.
— Я немедленно пошлю за защитником, — решаю я, не в силах противиться воле уважаемого мной человека. Кидаю на лорда Вэримора еще один гневный взгляд, который будто бы ему даже по вкусу, и выхожу из гостиной в коридор.
И куда только делся дворецкий? Его связали, что ли, на кухне вместе со всеми слугами?
— Леди Рошэ! — Он подпрыгивает со стула, едва я вхожу в то самое помещение.
Нет бы подслушивать, что там с хозяином происходит, и мне потом нашептать, а они все сидят тут.
— Лизи, отнести гостю и хозяину чай. Побыстрее, — прошу я неприметную женщину. Она как раз лучше всего умеет быть незаметной и слушать. И рассказывает потом все в деталях.
Лизи кивает, без слов понимая намек, и спешит поставить на огонь чайник.
— А готового нет?
— Только заварили, но он уже немного остыл, — сообщает она.
— И теплый попьет. Спеши, — тороплю ее я и, как только Лизи убегает, добираюсь до дворецкого.
— Карвен, пошлите кого-нибудь за господином Гиром. Пусть прибудет как можно скорее. Скажите, что у леди беда, — пользуюсь я несколько запрещенным приемом.
Но господин Гир позволил, правда только в том случае, если беда касается лично меня.
А почему беда моего супруга, пусть и фиктивного, не моя личная?