Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.7:31. И устроили капище [2707] Тафефу [2708] , что в долине сына Енномова, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих на огне, чего Я не повелевал им и не приходило на сердце Мне.
Иер.7:32. За то вот приходят дни, говорит Господь, и не будут говорить: «капище Тафефа и долина сына Енномова», но «долина закланныхъ», и будут хоронить в Тафефе, по недостатку места.
Иер.7:33. И будут трупы народа сего в пищу птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять (их).
2707
— холм, высота.
2708
Гр. евр. . В нем сожигали жертву в честь Молоха.
Иер.7:34. И прекращу в городах Иуды и на улицах Иерусалима голос радующихся и голос веселящихся, голос жениха и голос невесты [2709] , ибо пустынею будет вся земля.
Глава 8
Иер.8:1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды и кости князей его, и кости священников, и кости пророков [2710] , и кости жителей Иерусалима из гробов их.
2709
Срав. Апок. 18:23.
2710
В алекс., син., XII, лук. спп. доб. , а в др. и слав. нет.
Иер.8:2. И раскидают [2711] их пред солнцем и луною и пред всеми звездами небесными [2712] , и пред всем воинством небесным, которых они возлюбили, и которым они служили, и в след которых ходили, и которых держались, и которым покланялись, не оплаканы и не погребены будут, и будут примером [2713] на лице земли,
Иер.8:3. Ибо предпочли смерть жизни [2714] , — и для всех [2715] , которые остались от рода сего лукавого, во всех местах, куда извергну их, говорит Господь сил.
2711
будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. , вульг. expandent — развесят.
2712
Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.
2713
, т. е. устрашающим других грешников.
2714
Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.
2715
В греч. добавлено , в слав. нет и мы опускаем.
Иер.8:4. И скажи им, что так говорит Господь: ужели падающий не встает? или совращающийся [2716] не обратится?
Иер.8:5. Почему же этот народ Мой, в Иерусалиме [2717] , упорно и безстыдно отвратился и окреп в своем решении, и не хочет обратиться?
Иер.8:6. Внимайте и слушайте: не так ли им следует говорить [2718] : нет человека, кающагося о грехе [2719] своем, говорящаго: что я сделал? изнемогает бегающий от своего бега, как конь, утомленный ржанием своим [2720] .
2716
Т. е. с законного пути.
2717
Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) , в ват., text. recept. нет.
2718
— 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.
2719
Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. — злобе.
2720
Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. еодор.
Иер.8:7. Аист под небом знает свое время, горлица и ласточка полевая и воробей наблюдают время своего прилета, а сей [2721] народ Мой не знает определения Господня.
Иер.8:8. Как вы скажете: мы мудры и закон Господень у нас? истинно [2722] , для обмана [2723] послужила лживая трость книжникам.
Иер.8:9. Устыдились мудрецы, и устрашились, и запутались, ибо отвергли слово Господне: какая мудрость у них [2724] ?
2721
Слав. сий соотв. в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.
2722
Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.
2723
— слав. всуе.
2724
В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.
Иер.8:10. Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам [2725] , ибо все от малого до большого предались корыстолюбию [2726] , и от пророка до священника все действуют лживо.
Иер.8:11. И врачуют рану дочери народа Моего к стыду [2727] , говоря: «мир, миръ»! а мира нет.
Иер.8:12. Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь [2728] ,
2725
, т. е. другим владельцам и хозяевам.
2726
По гр. или , по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
2727
’ , т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.
2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
Иер.8:13. И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.
Иер.8:14. Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем [2729] , ибо Господь [2730] Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.
Иер.8:15. Мы ждали [2731] мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот — ужас [2732] .
2729
— бросимся, слав. повержемся.
2730
Слав. Господь соотв. — в минуск. лук. спп., а в др. нет.
2731
— собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
2732
— поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
Иер.8:16. От Дана слышно ржание [2733] коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.
Иер.8:17. Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить [2734] , и они будут язвить вас, говорит Господь,
Иер.8:18. Неисцельно, до боли вашего унылого [2735] сердца.
2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. — голос быстроты.
2734
— собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
2735
— нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
Иер.8:19. Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем [2736] ? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами) [2737] .
Иер.8:20. Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.
Иер.8:21. О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.
2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. .
2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
Иер.8:22. Разве нет бальзама [2738] в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны [2739] народа моего?
Глава 9
Иер.9:1. Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы [2740] день и ночь об убитых дочери народа моего.
Иер.9:2. Кто дал-бы мне в пустыни последнее [2741] пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.
2738
— слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
2740
По гр. есть здесь дополнение: о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
2741
— на самом отдаленном краю пустыни. еодор.
Иер.9:3. И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо от зла переходят к злу, и Меня не знают, говорит Господь.
Иер.9:4. Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.
Иер.9:5. Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят [2742] обратиться.
2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. — не перестают, т. е. делать сего.