Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.44:18. А когда перестали кадить царице неба и возливать возлияния, мы все стали терпеть недостаток [3513] в хлебе [3514] и гибнем от меча и голода.
Иер.44:19. И когда кадили мы царице неба и возливали ей возлияния, ужели без мужей наших приготовляли ей пирожки [3515] и возливали ей возлияния?
Иер.44:20. И сказал Иеремия всем людям сильным и всем женам [3516] и всему народу, который ему отвечал, и сказал:
3513
— стали беднее.
3514
Слав. хлебы соотв. — в №№ 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus.
3515
— см. прим. к 7, 18.
3516
Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп… По гр. , — всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить.
Иер.44:21. Не каждение-ли, которое вы совершали в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, и цари ваши, и князья ваши, и народ страны, вспомнил Господь и взошло на сердце Его?
Иер.44:22. И не мог более Господь терпеть злых дел ваших и мерзостей, какия вы делали, и сделалась земля ваша пустынею, и непроходимою, и проклятием, без жителей, как это ныне;
Иер.44:23. За то, что вы кадили (идолам) [3517] , и за то, что вы грешили пред Господом, и не слушали голоса Господня, и в повелениях Его, и в законе, и в заповедях [3518] Его не ходили, и постигли вас эти бедствия, как ныне.
3517
Оскобл. слав. идолом нет соотв. в гр., в лат. idolis.
3518
— свидениих, т. е. что засвидительствовано, как Божие повеление, всем народом и Моисеем. Втор. 32:1–2.
Иер.44:24. И сказал Иеремия народу и женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, находящиеся в земле Египетской!
Иер.44:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите: «непременно исполним наши обеты, какие мы обещали: кадить царице неба и возливать ей возлияния». Вы твердо стояли в своих обещаниях и точно исполняли их [3519] .
Иер.44:26. Посему слушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет более в устах всех Иудеев во всей земле Египетской имени Моего, не будет говорящаго: «Жив Господь Богъ»!
3519
Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет.
Иер.44:27. Ибо вот Я бдительно наблюдаю [3520] над ними к бедствию для них, а не к добру: и будут погибать все Иудеи, живущие в земле Египетской, от меча и голода, пока не истребятся.
Иер.44:28. Уцелевшие же от меча в малом числе возвратятся в землю Иудейскую, и узнают оставшиеся Иудеи, переселившиеся в землю Египетскую, чтобы жить там, чье слово сбудется: Мое или их?
Иер.44:29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на месте сем, чтобы вы знали, что в точности исполнятся слова Мои на погибель вам.
3520
— ср. 1, 12.
Иер.44:30. Так говорит Господь: вот Я предаю фараона Вафрия [3521] , царя Египетского, в руки врага его и в руки ищущих души его, как Я предал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и ищущого души его.
Глава 45 [3522]
Иер.45:1. Слово, которое сказал Иеремия пророк Варуху, сыну Нирии, когда вписал он слова сии в книгу из уст Иеремии, в четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского [3523] .
3521
Обычно называют его Офри.
3522
В гр. спп. 45 глава соединяется с 44 и помещается в 51, 31–35 стт.
3523
См. о сем событии: Иер. 36 гл.
Иер.45:2. Так говорит Господь Вседержитель о тебе, Варух:
Иер.45:3. Так как ты сказал: «горе мне, горе мне! ибо приложил Господь труд [3524] к болезни моей, я сплю со стоном, покоя не нахожу».
Иер.45:4. Скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, раззорю, и что Я насадил, исторгну, — и всю землю Мою [3525] .
Иер.45:5. А ты ищешь себе великаго? Не ищи. Ибо вот Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю [3526] душу твою во всяком месте, куда-бы ты ни пошел.
3524
, — т. е. особенную тяжесть и обременительность.
3525
Т. е. раззорю и исторгну. Слав. Мою соотв. — в компл., а у Фильда: — оную. В ват., алекс., син., text. recept. нет выражения: всю землю Мою.
3526
Т. е. сохраню жизнь твою. Ср. 21, 9.
Глава 46 [3527]
Иер.46:1. Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы [3528] :
Иер.46:2. На Египет [3529] , на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе [3530] , которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1-го стиха.
3529
— слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
3530
Слав. Кархамисе соотв. — в XII и 26; — в компл., а чаще: ват., алекс., text. recept. и др.
Иер.46:3. Возьмите оружие и щиты и идите на войну.
Иер.46:4. Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.
Иер.46:5. Почему же я вижу их [3531] устрашенными и обратившимися назад? [3532] Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад [3533] , отовсюду страх [3534] , говорит Господь.
3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
3532
По гр. добавлено: — почему? или — по сему; по слав. нет.
3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. — не возвращались.
3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. — окруженные отовсюду.
Иер.46:6. Не убежит проворный [3535] , и не сможет спастись [3536] сильный: на севере [3537] , близ реки Евфрата, побеждены и пали.
Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река [3538] , заволнуются воды его [3539] . И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
3535
— слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. — не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. , ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река соотв. — 229, в XII, mg и у Фильда: , я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
Иер.46:10. (Ибо) [3540] день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама [3541] , дева — дочь [3542] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления [3543] тебе.
3540
По гр. , лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. — для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. — польза.
Иер.46:12. Услышали народы голос (твой) [3544] , и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился [3545] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали [3546] .
Иер.46:13. Слово [3547] , которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти [3548] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
3544
В гр. спп. здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. .
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. или лук. спп. — о приходе.