ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Иов.40:11. Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318] .

Иов.40:12. Поставилъ хвост (свой) [1319] , как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] сплетены.

Иов.40:13. Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.

Иов.40:14. Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321] .

1318

В алекс. доб. — его, в слав. и др. гр. нет.

1319

См. пред. прим.

1320

Оскобл. слав. яко уже соотв. — в алекс., а в ват. нет.

1321

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.

Иов.40:15. Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] доставил радость четвероногим в тартаре [1323] .

Иов.40:16. Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.

Иов.40:17. Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324] .

Иов.40:18. Если сделается наводнение [1325] , он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.

1322

Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.

1323

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.

1324

Слав. напольныя (соотв. — ват., а в алекс. — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.

1325

Гр. — морской прилив.

Иов.40:19. Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326] .

Иов.40:20. Можешь ли удою вытащить змея [1327] , или обложить уздою ноздри его?

Иов.40:21. Или вденешь кольцо [1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] челюсть его?

Иов.40:22. Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] прошением кротко?

1326

Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.

1327

Гр. — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.

1328

Слав. кольце соотв. ват. , а въ алекс. — цепь.

1329

Гр. — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

1330

Слав. оскобл. или соотв. в алекс., а в ват. и др. нет.

Иов.40:23. Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?

Иов.40:24. Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?

Иов.40:25. Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331] ?

Иов.40:26. Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] рыбарей головы его [1333] .

1331

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

1332

Слав. корабли.

1333

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

Иов.40:27. Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334] ? Да более и не будетъ [1335] .

Глава 41

Иов.41:1. Не виделъ ли ты его [1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337] ? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?

1334

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

1335

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

1336

По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

1337

Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.

Иов.41:2. Ведь вся поднебесная Моя.

Иов.41:3. Не умолчу о нем и словомъ [1338] силы помилую [1339] равнаго ему [1340] .

Иов.41:4. Кто откроет наружную сторону одежды его [1341] ? в изгибы груди [1342] его кто войдет?

Иов.41:5. Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.

1338

Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. , а об. .

1339

Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. , в вульг. — parcam — 1-е л.

1340

Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

1341

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

1342

Слав. персей соотв. — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.

Иов.41:6. Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] его — как смиритъ [1344] камень.

Иов.41:7. Одинъ к другому [1345] присоединены [1346] , так что и воздух не проходит чрез него [1347] .

Иов.41:8. Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.

1343

Слав. ед. ч. союз соотв. — ват., а в алекс. мн. ч. . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

1344

Гр. — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.

1345

Вероятно щиты, окружающие чрево.

1346

Гр. — склеились, слав. прилипают.

1347

Чрез покров или "союзъ" щитов.

Иов.41:9. При чихании [1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] огненныя.

Иов.41:11. Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Иов.41:12. Дыхание [1350] его — какъ [1351] угли горящие и как бы [1352] пламя из пасти его выходит.

1348

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

1349

Слав. искры соотв. — очаги, жаровни.

1350

Гр. — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

1351

Слав. яко соотв. — альд. изд., в др. нет.

1352

См. пред. прим.

Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] .

Иов.41:14. Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] , будешь лить на него, и он не подвинется.

Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] , какъ неподвижная наковальня.

Иов.41:16. Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] четвероногим зверям, скачущимъ [1357] по земле.

1353

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

1354

Гр. — слеплены, склеены; см. 7 ст.

1355

Гр. — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

1356

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

1357

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] дротик и броня [1359] .

Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.

Иов.41:19. Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Иов.41:20. Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] .

1358

В его тело.

1359

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

1360

Гр. — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

Иов.41:21. Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] , какъ грязь.

Иов.41:22. Онъ разжигаетъ [1362] бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] ,

Иов.41:23. Преисподнюю бездны [1364] — как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] .

1361

Гр. — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.

1362

Гр. — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

1363

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

1364

Самую глубокую часть бездны ( ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1365

— местом прогулки.

Поделиться с друзьями: