Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.40:11. Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318] .
Иов.40:12. Поставилъ хвост (свой) [1319] , как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] сплетены.
Иов.40:13. Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.
Иов.40:14. Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321] .
1318
В алекс. доб. — его, в слав. и др. гр. нет.
1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. — в алекс., а в ват. нет.
1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
Иов.40:15. Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] доставил радость четвероногим в тартаре [1323] .
Иов.40:16. Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.
Иов.40:17. Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324] .
Иов.40:18. Если сделается наводнение [1325] , он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв. — ват., а в алекс. — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
1325
Гр. — морской прилив.
Иов.40:19. Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326] .
Иов.40:20. Можешь ли удою вытащить змея [1327] , или обложить уздою ноздри его?
Иов.40:21. Или вденешь кольцо [1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] челюсть его?
Иов.40:22. Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] прошением кротко?
1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр. — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
1328
Слав. кольце соотв. ват. , а въ алекс. — цепь.
1329
Гр. — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
1330
Слав. оскобл. или соотв. в алекс., а в ват. и др. нет.
Иов.40:23. Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?
Иов.40:24. Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
Иов.40:25. Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331] ?
Иов.40:26. Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] рыбарей головы его [1333] .
1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли.
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
Иов.40:27. Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334] ? Да более и не будетъ [1335] .
Глава 41
Иов.41:1. Не виделъ ли ты его [1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337] ? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
Иов.41:2. Ведь вся поднебесная Моя.
Иов.41:3. Не умолчу о нем и словомъ [1338] силы помилую [1339] равнаго ему [1340] .
Иов.41:4. Кто откроет наружную сторону одежды его [1341] ? в изгибы груди [1342] его кто войдет?
Иов.41:5. Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. , а об. .
1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. , в вульг. — parcam — 1-е л.
1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
1342
Слав. персей соотв. — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
Иов.41:6. Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] его — как смиритъ [1344] камень.
Иов.41:7. Одинъ к другому [1345] присоединены [1346] , так что и воздух не проходит чрез него [1347] .
Иов.41:8. Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.
1343
Слав. ед. ч. союз соотв. — ват., а в алекс. мн. ч. . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
1344
Гр. — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр. — склеились, слав. прилипают.
1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.
Иов.41:9. При чихании [1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.
Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] огненныя.
Иов.41:11. Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.
Иов.41:12. Дыхание [1350] его — какъ [1351] угли горящие и как бы [1352] пламя из пасти его выходит.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв. — очаги, жаровни.
1350
Гр. — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
1351
Слав. яко соотв. — альд. изд., в др. нет.
1352
См. пред. прим.
Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] .
Иов.41:14. Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] , будешь лить на него, и он не подвинется.
Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] , какъ неподвижная наковальня.
Иов.41:16. Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] четвероногим зверям, скачущимъ [1357] по земле.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Гр. — слеплены, склеены; см. 7 ст.
1355
Гр. — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
1356
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
1357
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] дротик и броня [1359] .
Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.
Иов.41:19. Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.
Иов.41:20. Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] .
1358
В его тело.
1359
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
1360
Гр. — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
Иов.41:21. Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] , какъ грязь.
Иов.41:22. Онъ разжигаетъ [1362] бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] ,
Иов.41:23. Преисподнюю бездны [1364] — как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] .
1361
Гр. — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
1362
Гр. — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
1363
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
1364
Самую глубокую часть бездны ( ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
1365
— местом прогулки.