Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.31:40. То пусть вместо пшеницы выростет мне крапива и вместо ячменя терн.
Глава 32
Иов.32:1. И замолкъ Иов. Перестали противоречить Иову и три друга его, так как Иов былъ прав пред ними [1055] .
Иов.32:2. Тогда разгневался Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, из Арамейскаго [1056] племени Авситидийской страны, и сильно он разгневался на Иова за то, что он признавал себя праведнымъ пред Богом.
1055
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
1056
Слав. Арамска соотв. — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. , а об. .
Иов.32:3. И на трехъ друзей (его) [1057] он сильно разгневался за то, что они не могли отвечать Иову, хотя считали [1058] его нечестивым.
Иов.32:4. Елиус же удерживался дать ответ Иову, потому что старше его летами (друзья его) [1059] были.
Иов.32:5. И увидел Елиус, что нет ответа в устах трех мужей, и воспылал гневом своим.
1057
В алекс. и син. , в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
1058
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
1059
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
Иов.32:6. И отвечал Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, и сказал: я молодъ летами, а вы — старцы [1060] , поэтому я молчал, боясь открыть вам свое суждение [1061] .
Иов.32:7. И я сказалъ (себе): «пусть время говоритъ [1062] , ибо многолетние [1063] знают мудрость».
Иов.32:8. Но есть дух в людях: дыхание Вседержителя научает (их).
1060
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
1061
Гр. — знание, понимание, слав. хитрость.
1062
Гр. — время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
1063
Слав. во мнозех летех.
Иов.32:9. Не многолетние мудры и не старцы (только) разумеют (правый) судъ [1064]
Иов.32:10. Посему я сказал: послушайте меня, и я скажу вам, что знаю, внимайте словам моим.
Иов.32:11. Ибо я буду говорить в слух вам, пока вы придумываете [1065] слова, и ранее васъ [1066] уразумею [1067] .
1064
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
1065
Гр. — слав. испытаете.
1066
Гр. — слав. даже вас, следовало бы: до вас.
1067
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
Иов.32:12. Ведь вот никто из васъ [1068] не обличилъ [1069] Иова, не дал ответа на слова его.
Иов.32:13. Не говорите: «мы нашли мудрость, присоединившись к Господу» [1070] ,
Иов.32:14. А человека [1071] допустили говорить такия слова [1072] .
Иов.32:15. Ужаснулись, более не отвечали, истощились [1073] слова у них.
1068
Слово вас переносим из второй половины стиха.
1069
Т. е. не доказал его виновности.
1070
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
1071
Т. е. Иова.
1072
Не находя ответа на них.
1073
Гр. — обетшаша, ослабели, потеряли силу.
Иов.32:16. Я терпел, не говорил, но так как они остановились, не отвечали, то и я хоть отчасти отвечу.
Иов.32:17. И отвечал Елиус и сказал:
Иов.32:18. Еще скажу [1074] , ибо я наполнен речами и дух во внутренности моей теснитъ [1075] меня.
Иов.32:19. Утроба моя подобна меху, наполненному пенящимся виномъ [1076] , или кузнечному растянутому меху [1077] .
1074
— употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
1075
Заставляя говорить; слав. убивает, гр. .
1076
Слав. мста вряща.
1077
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
Иов.32:20. Буду говорить, чтоб успокоиться, открыв уста мои [1078] .
Иов.32:21. Не постыжусь человека и бреннаго не усрамлюсь.
Иов.32:22. Ибо не привык я лицеприятствовать, а если не такъ [1079] , то и меня моль съестъ [1080] .
Глава 33
Иов.33:1. Но [1081] послушай, Иов, слов моих и внемли беседе моей.
1078
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
1079
"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
1080
По гр. и слав. мн. ч. — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
1081
По гр. стоит в начале главы: , опускаемое въ слав. и у нас.
Иов.33:2. Ибо вот, я открыл уста мои и язык мой заговорил.
Иов.33:3. Сердце мое чисто в словах и разум уст моихъ ведает чистое [1082] .
Иов.33:4. Дух Божий, сотворивший меня, и дыхание Вседержителя научает меня [1083] .
Иов.33:5. Если можешь, дай мне ответ на это, подожди, стань против меня, а я против тебя.
Иов.33:6. Из брения ты сотворен, как и я, из одного и тогоже мы сотворены.
1082
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
1083
Как и Иова. 27, 3.
Иов.33:7. (Поэтому) страх предо мною не смутит тебя и рука моя не будет тяжка для тебя [1084] .
Иов.33:8. Но ты сказалъ в уши мои и я услышал звук слов твоих, ибо ты говоришь:
Иов.33:9. «Чист я, не согрешилъ [1085] , непорочен, ибо не делал беззакония,
Иов.33:10. А Он нашел обвинение [1086] на меня и считает меня противником Себе.
1084
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
1085
Слав. прич. согрешая соотв. ват. , а в алекс. .
1086
Гр. — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.
Иов.33:11. Вложилъ ноги мои в колоду [1087] и наблюдалъ за всеми моими путями [1088] ».
Иов.33:12. Как ты говоришь: «я прав и Он не слушает меня»? Вечен Тот, кто превыше живущих на земле [1089] .
Иов.33:13. Ты говоришь: «почему Он не выслушает никакого слова в мое оправдание»?
Иов.33:14. Господь однажды скажет, а [1090] во второй раз во сне, или в ночномъ видении [1091] ,
1087
Гр. — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.
1088
Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
1089
Гр. — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
1090
В синод. добавлено: а если не заметят.
1091
Гр. — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).
Иов.33:15. Или когда сильный страх нападет на человека, в дремоте на ложе [1092] .
Иов.33:16. Тогда Он открывает ум людей, таковыми страшными видениями устрашаетъ [1093] их,
Иов.33:17. Чтобы отвратить человека от неправды; тело его от падения Онъ [1094] избавил,
Иов.33:18. И пощадилъ душу его от смерти, чтобы не пал он на войне.
1092
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
1093
По гр. прош. вр. , по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.
1094
Чрез это вразумление.