ЖАНРЫ

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:

Иов.39:2. Исчислил-ли месяцы беременности [1274] их? разрешал-ли болезни их?

Иов.39:3. Вскормилъ ли детей их в безопасности? удалишь-ли болезни их?

Иов.39:4. Извергнутъ детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся къ ним.

Иов.39:5. Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязал узы его?

Иов.39:6. Я назначилъ пустыню жилищем ему и обиталищем ему солончаки.

1274

Гр. — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.

Иов.39:7. Онъ смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.

Иов.39:8. Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.

Иов.39:9. Захочет-ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?

Иов.39:10. Привяжешь-ли к нему ремнем ярмо и будет ли он у тебя пахать борозды в поле [1275] ?

Иов.39:11. Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?

1275

Подобно быку, или другому домашнему скоту.

Иов.39:12. Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезетъ тебе (его) в гумно?

Иов.39:13. Красивое [1276] крыло приятно [1277] , окружено [1278] у аиста [1279] и перьями [1280] ,

Иов.39:14. Но онъ [1281] оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их) [1282] ,

1276

Гр. — слав. веселящихся, коим любуются.

1277

Слав. неелассагр. — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)евр. , от — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.

1278

Гр. — слав. зачнет, но гл. значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.

1279

Слав. асида соотв. гр. — ("благочестивая птица". Gesenius. 1. с. 221 s.).

1280

Слав. несса соотв. гр. евр. — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).

1281

Аист.

1282

Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.

Иов.39:15. И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их) [1283] . он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха [1284] ,

Иов.39:17. Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума [1285] .

Иов.39:18. Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.

1283

У Фильда доб. , у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.

1284

Не думая, что они легко могут погибнуть.

1285

В 13–18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.

Иов.39:19. Ты-ли далъ [1286] силу коню и шею его сделалъ [1287] страшною [1288] ?

Иов.39:20. Ты-ли облек его всеоружиемъ [1289] , а славную грудь его храбростью?

Иов.39:21. Копытомъ [1290] он землю роя, восхищается [1291] (своею) силою [1292] и выходит в поле [1293] .

1286

Букв. обложил.

1287

См. пред. прим.

1288

"3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ" (Олимп.) — Здесь (19–25 стт.) разумеется военный конь.

1289

Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.

1290

Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.

1291

Гр. — слав. играет.

1292

Сл. — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.

1293

Т. е. на поле брани (25 ст.).

Иов.39:22. Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.

Иов.39:23. Над ним играетъ [1294] лук и [1295] меч.

Иов.39:24. Во гневе он глотаетъ [1296] землю и не дождется [1297] , пока затрубит труба.

Иов.39:25. А при звуке трубы, издает голосъ [1298] , издалека чует битву, скачет и ржет.

1294

Гр. , свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.

1295

В алекс. добавл. — острый, в слав. и др. гр. нет.

1296

потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.

1297

Гр. — не имать веры яти.

1298

Букв. говорит: "хорошо".

Иов.39:26. По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?

Иов.39:27. По твоему ли повелению взлетает орел? а коршун, сидя в гнезде своем, живетъ

Иов.39:28. На вершине скалы, в месте недоступном?

Иов.39:29. Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.

Иов.39:30. Птенцы его покрываются [1299] кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются [1300] .

1299

Гр. — грязнятся, слав. валяются.

1300

Матф. 24. 28.

Иов.39:31. И продолжалъ [1301] Господь Бог, и сказал Иову:

Иов.39:32. Ужели Всесильный от суда уклоняется [1302] , а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему [1303] ?

Иов.39:33. И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов.39:34. Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ [1304] ? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.

1301

Гр. — слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6:4 и в Н. Зав. — Матф. 11:25, Марк. 11:14 и др. очень часто.

1302

Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.

1303

Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. — 55, 106, 161, 248, 254, компл., 259, а об. ж. р. , т. е. — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно соединяется с дат.: кому и вин. что.

1304

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.

Иов.39:35. Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.

Глава 40

Иов.40:1. И еще продолжалъ [1305] Господь и сказал Иову из облака:

Иов.40:2. Нетъ [1306] , но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.

Иов.40:3. Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ [1307] , или разве ты окажешься правым?

1305

— см. прим. к 39, 31.

1306

Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

1307

— иначе, чем следовало.

Иов.40:4. Или у тебя мышца (направлена) на Господа [1308] , или загремишь на Него голосом?

Иов.40:5. Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.

Иов.40:6. Пошли же вестниковъ [1309] во гневе и всякаго гордеца смири.

Иов.40:7. Высокомернаго унизь [1310] , а нечестивых тотчас сокруши [1311] .

1308

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. , а в алекс. .

1309

Слав. ангелы.

1310

Гр. — угаси.

1311

Гр. — слав. согной.

Иов.40:8. Зарой (их) [1312] вместе в землю вне [1313] и лица их покрой безчестиемъ [1314] .

Иов.40:9. (Тогда и) [1315] Я признаю, что десница твоя может спасти.

Иов.40:10. Но вот у тебя зверь [1316] , подобно волам, траву естъ [1317] .

1312

В алекс. и син. доб. , в слав. и др. гр. нет.

1313

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. — алекс. и син., а в др. нет.

1314

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

1315

В алекс. в начале стиха стоит: , в слав. нет.

1316

Слав. мн. ч. зверие, гр. соотв. евр. , признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.

1317

Слав. ядят по гр. ед. ч. .

Поделиться с друзьями: