Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Осторожно, треножник!

Жолковский Александр Константинович

Шрифт:

Лотман Ю. М. 1994а [1964]. Лекции по структуральной поэтике // Кошелев 1994: 11—263.

Лотман Ю. М. 1994б [1993]. Зимние заметки о летних школах // Кошелев 1994: 295–298.

МППЛ-8 – Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 8. Работы сотрудников Лаборатории машинного перевода. Труды Института. М.: I МГПИИЯ, 1959–1980.

Неклюдов С. Ю. 1994. Осенние размышления выпускника летней школы // Кошелев 1994: 319–323.

Пермяков Г. Л. 1979 [1968]. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука – Главная редакция восточной литературы.

Препринты – Предварительные публикации проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике при Институте русского языка АН СССР. М.: ИРЯ АН СССР.

Риффатерр 1978 – Michael Riffaterre. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press.

Сегал Дмитрий 1993. «Et in Arcadia Ego» вернулся: наследие московско-тартуской школы // Новое литературное обозрение, 3: 30–40.

Стайнер 1984 – Peter Steiner. Russian Formalism. A Metapoetics. Ithaca and London: Cornell UP.

Тодоров Цветан 1975 [1973]. Поэтика (Перевод с французского А. К. Жолковского) // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей / Ред. Е. Я. Басин, М. Я. Поляков. М.: Прогресс. С. 37—113.

Топоров В. Н. 1994 [1993]. Вместо воспоминания // Кошелев 1994: 330–347.

Б. Успенский 1970 – Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. М.: Искусство.

Б. Успенский 1994 – Успенский Б. А. К проблеме генезиса тартуско-московской семиотической школы // Кошелев 1994: 265–278.

В. Успенский 1992 – Успенский В. А. Серебряный век структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР и В. Ю. Розенцвейг: Как это начиналось (заметки очевидца) // Festschrift V. Ju. Rozencvejg. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 33: 119–162.

В. Успенский 1996 – Успенский В. А. Квазипастернаковское стихотворение «Мельчукам» и его история // Новое литературное обозрение, 17: 355–357.

Цивьян Т. В. 1994 [1993]. Ad usum internum // Кошелев 1994: 348–351.

Шкловский В. Б. 1929 [1925]. Новелла тайн // Он же. О теории прозы. М.: Федерация. С. 125–142.

Шкловский В. Б. 1969. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Иностранная литература, 1969, 6: 218–224.

Щеглов Ю. К. 1977. К описанию смысла связного текста. VII. Препринты, 101–102.

Щеглов Ю. К. 1996а [1973]. К описанию структуры детективной новеллы // Жолковский и Щеглов 1996: 95—112.

Щеглов Ю. К. 1996б [1993]. О порождающем подходе к тематике: поэтика выразительности и современная критическая теория // Жолковский и Щеглов 1996: 20–34.

Якобсон Роман 1983 [1961]. Поэзия грамматики и грамматика поэзии// Семиотика. Сборник переводов / Ред. Ю. С. Степанов. М.: Радуга. С. 465–466.

Якобсон Роман 1987а. Работы по поэтике. М.: Прогресс.

Якобсон Роман 1987б [1937]. Статуя в поэтической мифологии Пушкина // Якобсон 1987а: 145–180.

Иерунда

[225]

Примерно полвека назад на глаза мне, наверно в «Литературной газете», попалась рецензия на какой-то тогдашний роман, о котором не запомнилось ничего, кроме имен героинь, да и то не полностью. Одну звали Ася Иевлева, а другую – Ия, фамилии не помню. Сочетание в одной фразе имени Ия и фамилии Иевлева бросилось мне в глаза, и я тут же поделился им с приятелем, тоже юным филологом. «Да, – с обычной оперативностью отреагировал он, – иерунда какая-то».

В фамилии Иевлева нет ничего зазорного, как и в имени Ия . Но подобные звукосочетания в началах слов редки и потому заметны. А поскольку одно из правил хорошего стиля состоит в нежелательности нагнетания маркированных единиц, то имя Ия и фамилия Иевлева , повторяющиеся в тексте романа, будут резать слух.

Чувство нормы заложено в самом владении языком. Недаром существует и сразу схватывается выражение языковая норма . Согласно Хайдеггеру, не люди говорят языком, а язык говорит людьми. Так что «овладение» состоит, собственно, в затверживании правил, которые нам предстоит соблюдать. Язык это социальный механизм, усваиваемый раньше других, и, уйдя в подсознание, он тем вернее владеет нами. А чуть что, немедленно нас наказывает, выставляя на посмешище. Это излюбленная тема Зощенко: его сюжеты обыгрывают дефекты социальной интеграции персонажей, и, прежде всего, проявления языковой несостоятельности; провал ухаживания за «аристократкой» венчают слова героя: «Ложи, говорю, взад!»

Как и правила уличного движения, языковые нормы можно нарушать, но делать это надо умеючи, – чтобы не попасть под машину и не нарваться на штраф. Толстой, великий деконструктор условностей, назвал свою программную статью по педагогике «Кому у кого учиться писать: крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?», демонстративно нарушив едва ли не все правила стилистики заглавий: его неуемный заголовок состоит почти исключительно из повторов. Но провокационно и содержание статьи, так что заглавие оказывается «говорящим» – по смыслу и по форме.

Наше языковое сознание чутко регистрирует нарушение привычных количественных пропорций, и мы смеемся, потому что, согласно теоретикам комического, в частности Бергсону, смех – это реакция на несвободу поведения, выражающуюся в неодухотворенном, неконтролируемом зацикливании, выдающем власть штампов над человеком.

Чем больше ненужных повторов, тем идиотичнее и смешнее. А. П. Керн вспоминает, что

...

«[Пушкин] рассказывал иногда о своих беседах с друзьями и однажды… передал свой разговор с Крыловым, во время которого… был спор о том, можно ли сказать: бывывало? Кто-то заметил, что можно даже сказать бывывывало . “Очень можно, проговорил Крылов, да только этого и трезвому не выговорить!”»

Тут, помимо головоломной фонетической трудности повтора, работает и смысловая сторона. Суффикс – ыва– уже вносит семантику повторности, и его удвоение доводит итерацию до абсурда.

Вообще, смысловой аспект языковых сбоев, в том числе неоправданных повторов, важен не меньше чисто технического. Особенно чреваты конфузом промашки в приподнятых местах текста, поскольку вторым, если не главным, конститутивным свойством комизма является подрыв претензий на величие, непогрешимость, святость. Зощенковское Ложи взад! смешно и само по себе, но тем более – в контексте культурной вылазки с любовными намерениями.

Поделиться с друзьями: