Остров порока и теней

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:
Шрифт:

ОСТРОВ ПОРОКА И ТЕНЕЙ

ОДИНОЧКА

КЕРИ ЛЕЙК

Перевод является любительским и не претендует на оригинальность. Мы не ставим перед собой коммерческих задач и просим воздержаться от распространения этого файла, а также удалить его с ваших устройств после ознакомления. Обращаем ваше внимание, что целенаправленное использование данного материала в любых целях категорически запрещено .

Для моей покойной кузины, Рэнди. Si seulement…

ОГЛАВЛЕНИЕ

Плейлист

Дорогой читатель,

ГЛОССАРИЙ

ПРОЛОГ

ГЛАВА 1

ГЛАВА 2

ГЛАВА 3

ГЛАВА 4

ГЛАВА 5

ГЛАВА 6

ГЛАВА 7

ГЛАВА 8

ГЛАВА 9

ГЛАВА 10

ГЛАВА 11

ГЛАВА 12

ГЛАВА 13

ГЛАВА 14

ГЛАВА 15

ГЛАВА 16

ГЛАВА 17

ГЛАВА 18

ГЛАВА 19

ГЛАВА 20

ГЛАВА 21

ГЛАВА 22

ГЛАВА 23

ГЛАВА 24

ГЛАВА 25

ГЛАВА 26

ГЛАВА 27

ГЛАВА 28

ГЛАВА 29

ГЛАВА 30

ГЛАВА 31

ГЛАВА 32

ГЛАВА 33

ГЛАВА 34

ГЛАВА 35

ГЛАВА 36

ГЛАВА 37

ГЛАВА 38

ГЛАВА 39

ГЛАВА 40

ГЛАВА 41

ГЛАВА 42

ГЛАВА 43

ГЛАВА 44

ГЛАВА 45

ГЛАВА 46

ГЛАВА 47

ГЛАВА 48

ГЛАВА 49

ГЛАВА 50

ГЛАВА 51

БЛАГОДАРНОСТИ

Дорогой читатель,

Чтобы сохранить в своей голове атмосферу и персонажей, я поместила эту историю на загадочный и полностью вымышленный остров у побережья Луизианы под названием Остров Шевалье. Это очаровательное маленькое сообщество, где ходит больше призрачных историй, чем во всей Луизиане вместе взятой, а его жители говорят на полностью вымышленном языке — валир, который является поддиалектом каджунского французского (с большим уклоном в сторону классического французского).

Согласно истории валир (которой на самом деле не существует, помните об этом), тех, кто жил на острове, когда-то называли Les Chavalier, что переводится как «Рыцари». Жители материка, не желая называть остров фермеров столь благородным именем, сократили его до Les Valier, что уже ничего не означает. Со временем название сократилось ещё сильнее — до Валир.

Для удобства я добавила небольшой глоссарий с наиболее распространёнными словами и выражениями. Если ты носитель каджунского диалекта, ты можешь заметить небольшие отличия в акценте и произношении — это сделано лишь для того, чтобы придать языку собственную уникальность и отличить его от настоящего каджунского.

Пожалуйста, имейте в виду: книга содержит ненормативную лексику, откровенные сцены секса и сцены насилия.

Присутствуют триггерные темы: суицид, употребление наркотиков и изнасилование.

Также роман развивается очень медленно в плане романтической линии и в большей степени сосредоточен на тайнах. Страсть там будет, но чтобы до неё добраться, придётся пройти через напряжение.

С учётом всего этого, надеюсь, вам понравится история Тьерри и Селесты.

ГЛОССАРИЙ

Для вашего удобства я перечислила ниже несколько слов и фраз, многие из которых взяты из каджунского языка, но могут произноситься или использоваться немного иначе в вымышленном языке Валир.

Bonne nuit — Спокойной ночи

Bonsoir — Добрый вечер

BoudinКолбаса, фаршированная свининой, рисом, овощами и специями

Bourre — Карточная игра

Canaille — Тот, кто озорной, проказник

Cassed — Пьяный

Catin — Красивая девушка, куколка

Ca va bien — Всё идёт хорошо

C’est bon — Это хорошо

C’est jolie — Это красиво/ тебе идет

C’est la vie — Такова жизнь!

Chaoui — Енот

Chat — Кот

Chatte — Кошка, кошечка (но также сленговое обозначение женских гениталий, т.е - киска)

Chere — Очень распространённое ласковое обращение

Cocodries — Аллигаторы

Comment ca va — Как дела?

Connard — Мудак

Couillon — Идиот, дурак

Envie — Желание, сильная тяга к чему-либо

Festival des Morts — Фестиваль мёртвых

Fifolet — Таинственный свет на болотах, который сбивает с пути или дезориентирует тех, кто пытается за ним следовать

Fille — Молодая незамужняя женщина или девушка

Frissons — Мурашки, дрожь

Gris-gris — Заклинание

Je suis fou de toi — Я без ума от тебя

Je veux te baiser — Я хочу тебя трахнуть

Le Bouc Noir — Чёрный козёл

Le dejeuner — Завтрак

Mais / Mais la — Очень распространённое междометие или выражение шока/раздражения

Mal au coeur — Тошнота, дурнота

Maringouin — Комар

Minou — Киска

Moiselle — Светлячок

Mon chatton — Мой котёнок

Mon Dieu — Боже мой

Nonc (N’oncle) — Дядя

Pas tout la — Кто-то не в себе, не совсем в порядке

Pauvre ti bete / Pauvre t-bete — Бедняжка, бедное маленькое существо

Pistache — Арахис

Putain — Выражение раздражения, аналогичное «чёрт возьми»

Книги из серии:

Без серии

[4.8 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии: