Остров порока и теней
Шрифт:
[
<-35
]
Красиво/тебе идёт (валир)
[
<-36
]
Отлично (франц.)
[
<-37
]
Наёмные убийцы картеля (исп.)
[
<-38
]
Цирк Де Солей - известный канадский цирк, сочетающий акробатику, танец и театральное шоу с визуально эффектными номерами
[
<-39
]
Красавица (валир)
[
<-40
]
Молодая, незамужняя девушка (валир)
[
<-41
]
Очень распространённое ласковое обращение (валир)
[
<-42
]
Боже мой! (валир)
[
<-43
]
Крейгслист — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.
[
<-44
]
Мурашки (валир)
[
<-45
]
Хорошо
[
<-46
]
Имя «Франческа»
[
<-47
]
Светлячок (валир)
[
<-48
]
Благоустроенный кемпинг/парк для трейлеров и домов на колёсах (RV), предназначенный для временного проживания и отдыха.
[
<-49
]
Фирменный завтрак (обычно сэндвич) в луизианском/креольском стиле; «parrain» на каджунском французском означает «крёстный отец» или «крёстный».
[
<-50
]
Радость жизни/ жажда жизни (франц.)
[
<-51
]
Колбаса, фаршированная свининой, рисом, овощами и специями (валир)
[
<-52
]
Все хорошо/это хорошо (валир)
[
<-53
]
Красивая, молодая девушка (валир)
[
<-54
]
Пойдем (франц.)
[
<-55
]
Да (франц.)
[
<-56
]
Заклинание (валир)
[
<-57
]
Боже мой! (франц.)
[
<-58
]
Игра в карты (валир)
[
<-59
]
Нет, светлячок (валир)
[
<-60
]
Как дела? (исп.)
[
<-61
]
Да (исп.)
[
<-62
]
Как раз наоборот (франц.)
[
<-63
]
Друг (исп.)
[
<-64
]
Ничего страшного/без проблем (исп.)
[
<-65
]
Доброй ночи (валир)
[
<-66
]
Капсульная кофе-машина
[
<-67
]
Бедняжка (валир)
[
<-68
]
Мудак (валир)
[
<-69
]
Шип, колючка, заноза (каждунский)
[
<-70
]
Слегка не в себе (валир)
[
<-71
]
Это вкусно (валир.)
[
<-72
]
Пьяная (валир)
[
<-73
]
Доброго вечера (валир, франц.)
[
<-74
]
Мой котёнок (валир)
[
<-75
]
Тяга (валир)
[
<-76
]
Умоляю (франц.)
[
<-77
]
Заткнись, гринго (исп.)
[
<-78
]
Магазин одежды
[
<-79
]
Как дела, сердце моё? (франц/ валир)
[
<-80
]
Дела хорошо (франц/валир)
[
<-81
]
Маленький мальчик (франц/валир)
[
<-82
]
Привет, Фрэнни. Как дела? (франц/валир)
[
<-83
]
Мой маленький светлячок (валир)
[
<-84
]
Болотистая местность, медленно текущий водоём или заболоченный рукав реки, характерный особенно для Луизианы.
[
<-85
]
Луизианское/каджунское название рыбы краппи (crappie), пресноводной рыбы, популярной на юге США.
[
<-86
]
Идиот/ дурак (валир)
[
<-87
]
Завтрак (валир)
[
<-88
]
Традиционный узкий и вытянутый дом, распространённый на юге США, особенно в Луизиане; планировка устроена так, что комнаты располагаются одна за другой по прямой линии от входной двери до задней.
[
<-89
]
Орешек (валир)
[
<-90
]
Хорошего вечера! (франц/валир)
[
<-91
]
Название улицы
[
<-92
]
Американский автомобиль премиум-класса, известный своими просторными, дорогими и представительскими машинами.
[
<-93
]
Маленькая певчая птица (садовая овсянка), считающаяся во Франции редким и запрещённым деликатесом; традиционно её откармливали, готовили целиком и ели по особому ритуалу.
[
<-94
]
Мягкий, гладкий, блестящий шёлк с атласной поверхностью, считающийся роскошной тканью для дорогого постельного белья и одежды.
[
<-95
]
Мексиканский «День мёртвых», традиционный праздник памяти умерших с масками, шествиями, алтарями и яркой символикой.
[
<-96
]
Как дела, моя прекрасная племянница? (исп.)
[
<-97
]
Упрямая (валир)
[
<-98
]
Бедная малышка (валир)
[
<-99
]
Да пошел ты нахуй (франц/ валир)
[
<-100
]
Чистое, мать его, божественное вмешательство
[
<-101
]
Выдержанная (исп.)
[
<-102
]
Ласточка
[
<-103
]
Я люблю тебя, мой светлячок
[
<-104
]
Мой капитан