Остров Серых Волков
Шрифт:
— Что за ерунда?
— Это должно произойти. Когда мои руки будут больше, чем сейчас, — он машет пальцами, — но прежде, чем они сморщатся.
— Хм, понятно.
— Это правда. Когда я был маленький, я несколько раз видел свои волосы и кровь на них. Я даже не спал. Теперь я вижу свои окровавленные волосы, грязную руку, больше чем моя и свой затылок. Только большой кусок затылка отсутствует. Это довольно отвратительно.
— Поэтому твоя мама заставляет носить шлем постоянно?
— Нет.
Грузовик стреляет выхлопными газами, и мальчик спрыгивает со скамейки.
Дети кричат. Над головой пролетает самолёт. Птицы поют. Хотя слышно только голос мальчика, снова присевшего на скамейку.
— Мой старший брат говорит, что в нём я выгляжу тормозом, — мальчик наклоняет голову. Искоса смотрит на меня, — и речь не о том, насколько быстро я бегаю, знаете ли.
— Понятно.
— В общем, на самом деле так говорят, когда имеют в виду, что кто-то выглядит как чудик. Мой брат делает успехи в этом. Но кроме того моя мама сильно беспокоится из-за меня, поэтому она говорит, что я не должен надевать шлем, если мне кажется, что в нём я выгляжу как чудик.
— И всё-таки ты его носишь.
Он вновь чешет под шлемом.
— Я просто не хочу умереть.
Я окидываю парк долгим взглядом. Все живы.
Густая трава, крепкие деревья.
Дети, носящиеся кругами. Родители, обмахивающиеся, чтобы освежиться на жаре.
Пчёлы, птицы, вон та собака с золотистой шерстью.
Он был единственным существом в этом парке, не наслаждавшимся жизнью.
— Как тебя зовут, — спрашиваю я мальчика.
— Уэйд Ким.
Что за родители могли выбрать глагол в качестве имени для своего ребёнка?
— Что ж, Уэйд, — говорю я, — ты когда-нибудь думал о том, что проводишь так много времени, пытаясь не умереть, что тебе некогда жить?
— А это не одно и то же?
— Нет, — отвечаю я, думая о карте, которую буду рисовать позже и о лобстере, которого я готовил прошлой ночью. — Нет, «жить» и «не умирать» — это не одно и то же.
Я проснулся около гигантской ямы, и я не умер.
Я пересёк остров, заросший лесом, и я не умер.
Я вскарабкался на крутые холмы, и я не умер.
Я встретил Бишопа, получил работу, и, наконец-то, я ожил.
Уэйд кривит рот.
— Ты имеешь в виду, что я здесь, а не со своими друзьями?
— Именно так! Тебе предстоит многое прожить, прежде чем ты умрёшь.
Он улыбается мне, становясь похожим на улыбающегося Будду Бишопа.
— Моя голова перегревается.
— Дай ей немного воздуха.
ГЛАВА 16: РУБИ
НА ЗАПАД, ДРУГ ДОРОГОЙ,
если хочешь повеселиться,
отправляйся на юг –
и твоя миссия завершится.
Книга по-настоящему пропала.
Мы опустошаем рюкзаки. Перетряхиваем спальные мешки. Отправляем Чарли на пляж, но он не находит ничего, кроме песка.
Воодушевление полностью оставляет меня, до последней капли. Я опускаюсь на землю, отмахнувшись от предупреждений Эллиота насчёт змей. Запускаю пальцы в густую траву и начинаю вырывать её клочьями.
— Что ж, это было захватывающе, — говорит Чарли, развалившись на земле. — А теперь мы можем идти искать сокровище?
Эллиот ворчит, но бушующий веер скрывает большую часть слов.
— По следующим направлениям на карте, которой у нас теперь нет? Нет, Чарли, мы не можем этого сделать.
— Я помню стихотворение. Это не то, что меня беспокоит.
Я смотрю на нашу лодку, которая подпрыгивает на волнах внизу, около дока. Море отчаянно серое и грозит разразиться штормом. Хочется зажечь над ним маяк, если он существует где-то на вершине этого сырого острова. Но океан отвечает мне тем, чего я уже ожидаю.
Для меня там ничего нет.
— Ты уверена, что упаковала её? — спрашивает Эллиот в триллионный раз.
— Ответ положительный.
Воспоминания крутятся вокруг Сейди, и те, что оставались, самые чистые из всех. Я вспоминаю, как открываю свой письменный стол. Верхний ящик слева. Показалась металлическая закладка. Та самая, с полированной старинной картой вверху. И ты можешь найти себя, даже когда тебя нет на месте.
Я вспоминаю, как засовывала её между страниц «Острова Сокровищ». Как запихивала книгу в боковой карман своей сумки.
Я вспоминаю, как улыбалась. Плакала. Зная, что это часть Сейди отправится вместе со мной.
— Возможно, — Анна трясет головой и начинает снова, — возможно, это остров забрал её.
Я смотрю на единственную лодку, находившуюся рядом с единственным причалом на Острове Серых Волков. То, что поначалу кажется предчувствием, настолько глубоко запускает когти мне в душу, что становится фактом.
— Кто-то украл её, — говорю я.
— Нет, ты её просто забыла, — убежденно произнес Эллиот.
Я копаюсь в своих пожитках, разбросанных по колючей траве.
— Ты там был? Нет, Эллиот Торн, тебя определённо там не было.
— Какая разница? — Чарли вскакивает на ноги. Он постоянно движется, словно вместо костей у него пружины, но скука сделала его исключительно подвижным. — Руби знает стихотворение. Давайте уже пойдём и найдём клад!
— Тогда пойдём на запад, — Эллиот ведет нас в направлении густого леса, который покрывает восточную часть острова. Бурундуки и белки носятся по веткам. Одинокий заяц срывается с места и убегает, завидев нас.
Часа два мы идем на запад по указанию компаса Эллиота, хрустя ветками, листьями и сосновыми шишками. Вокруг растет зелень того оттенка, который идеально подходит для сказок про фей и гномов, прячущихся в зарослях папоротника или в цветах. Зелёная трава, зелёные листья, зелёные мхи, покрывающие стволы деревьев. Если бы воздух мог иметь цвет, он был бы дымчато-изумрудным.
— Насколько западнее на запад? — спрашивает Чарли спустя ещё полчаса.
По памяти воспроизвожу стихотворение.