Островитяне
Шрифт:
Я знал правильный ответ:
— Ему стыдно.
— И одиноко, — добавила Лоуви.
Хани по очереди заглянула нам в глаза.
— И какой выход?
Мы сообразили быстро и хором ответили:
— Извиниться.
— Вы замечательная троица друзей, — сказала Хани с ласковой улыбкой. — Иногда простого извинения вполне достаточно, чтобы все начать сначала.
Она вытянула руки и погладила нас по плечам.
— Ступайте. Истина сделает вас свободными.
Глава 19. Длинная прогулка
У друзей не должно быть тайн друг от друга
К дому Мейсона мы пошли пешком, по тропинке вдоль лагуны. Лоуви тискала в пальцах свой медальончик-черепаху и кусала нижнюю губу.
— Думаешь, что ему сказать? — спросил я, только чтобы прервать молчание.
Лоуви, не глядя на меня, пожала плечами.
Треск.
Мы замерли, услышав, что рядом сломалась ветка. Огляделись. У самой тропинки, слева, в густом кустарнике, семейство оленей жевало листья и веточки.
— Так близко, даже потрогать хочется, — прошептал я.
— Не забывай, диких животных трогать нельзя, — прошептала в ответ Лоуви.
Я закатил глаза.
— Да ну тебя. Я уже не первый день тут на…
В кустах опять что-то мелькнуло, и мы примолкли. Олени сорвались с места. Из леса к тропинке приближалось что-то еще. Звук был такой, будто по земле что-то волокли. Какую-то тяжесть.
Лоуви просунула руку мне под локоть, сжала мою ладонь. Я прижался к ней в надежде, что она не услышит, как сердце мое пытается выскочить из груди.
— Что там? — прошептала Лоуви.
— Может, выдра?
— Может. Тетя говорила, она видела на острове целых двух.
Мы смотрели, не двигаясь и даже не дыша, а ветки, кусты и камыш все шуршали.
— Похоже, очень крупная выдра, — заметил я и потянул Лоуви назад. Мы сделали несколько шагов — медленно, осторожно.
Кусты раздвинулись, и оттуда почти беззвучно высунулась огромная кожистая буро-черная морда. Длинная пасть как бы улыбалась, но улыбка казалась перевернутой. Вперед торчали два больших и острых верхних зуба.
Лоуви резко втянула воздух.
Еще шаг вперед — и массивная голова показалась полностью.
— Большой Ал! — Имя сорвалось у меня с губ со смесью изумления и страха.
Аллигатор неспешно вытянул наружу все свое четырехметровое тело — он будто бы понимал, что считается королем острова.
— Какой огромный! — прошептала Лоуви, и голос ее дрогнул от страха.
Аллигатор замер, давая нам как следует рассмотреть его в профиль. Мне он показался длиной с грузовик.
— Бежим, — прошептал я и потянул Лоуви за рукав.
— Бежать нельзя, — дрогнувшим голосом ответила она.
Ал сдвинулся с места. Мы опять замерли. Он смотрел в другую сторону, как будто нас тут не было вовсе. А потом в один прыжок пересек дорожку — он направлялся к пруду.
Лоуви проговорила тихо:
— Отступаем назад. Медленно, спокойно.
Мне ее подсказки не требовалось. Мы начали пятиться, высоко поднимая ноги, чтобы не шуметь, и при этом не сводили глаз с Большого Ала. Он уже добрался до пруда и беззвучно соскальзывал в темную воду. Мне стало жалко плескавшихся в пруду птиц, но крикнуть я не осмелился. Вместо этого мы развернулись и бросились наутек.
— Ноги, не подведите! — крикнул я, смеясь от облегчения; мы неслись по дороге.
Смеяться мы не перестали, даже когда добежали до дома Мейсона. Хотелось поскорее рассказать ему про Большого Ала. Мейсон очень любил аллигаторов. На стене его спальни даже висел плакат с аллигаторами.
Мы подбежали к двери, открыла нам тетя Сисси.
— Ну и сюрприз! — сказала она. Она успела снять красные шорты и белую блузку, на ней были коричневые брюки и белая водолазка. — Заходите скорее, а то весь кондиционированный воздух выпустите!
— Ты здесь зачем, тетя Сисси? — удивилась Лоуви.
Тетя Сисси провела нас в просторную прихожую.
— Я теперь официально помогаю маме Мейсона, ведь до рождения ребенка осталось совсем немного. — Она закрыла за нами дверь. — Вы, полагаю, к Мейсону.
— Так точно.
— К сожалению, его нет дома. Зашел на минутку и снова убежал. Погодите-ка. Я спрошу у его мамы, куда он собирался.
— Как ты думаешь, где он? — спросила Лоуви, когда ее тетя вышла.
— Без понятия. Скоро ужин. А Мейсон обычно поесть не забывает. — Я поглядел через плечо, а потом спросил: — Так твоя тетя теперь работает у миссис Симмонс?
— Вроде того. Заходит проверить, как она там, ведь ей уже скоро рожать. — Лоуви подняла глаза, потому что вернулась ее тетя, помахала нам.
— Миссис Симмонс спрашивает, может ли она с вами поговорить. У вас есть минутка?
Чтобы попасть в гостиную, нужно было подняться еще по одной лестнице — зато отсюда поверх деревьев открывался отличный вид на океан. Хани мне когда-то сказала, что таких видов, как из дома Симмонсов, больше нет на всем острове. Да уж, она была совершенно права.
Комната была большая, солнечная, в ярких веселых цветах — под стать одежде миссис Симмонс. Она лежала на диване, на голове — разноцветный шарф. С прошлой нашей встречи живот у нее вырос. Она как будто спрятала под рубашку баскетбольный мяч.
— Привет, ребятки, — поздоровалась миссис Симмонс, когда мы вошли. Улыбка у нее была яркая, как солнышко.
— Здравствуйте, миссис Симмонс. Как вы себя чувствуете? — спросил я вежливо.
— Очень здоровой! — ответила она и слегка погладила круглый живот. — Вы к Мейсону? Я рада, что вы зашли. Подойдите поближе, пожалуйста. Хочу задать вам один вопрос, но так, чтобы Мейсон не слышал.
Она указала нам на два стула.
Мы с Лоуви опасливо переглянулись. У меня сердце ушло в пятки — сейчас нам попадет за то, что мы плохо относимся к Мейсону. Тем не менее мы оба сели. Лоуви распрямила спину и сложила руки на коленях, ей явно было не по себе. Тетя встала с ней рядом.
Миссис Симмонс снова улыбнулась — я видел, что она пытается нас успокоить.
— С праздником вас, — сказала она. — Мейсон мне рассказал, что парад был просто отличный. Я смотрела в окно, но почти ничего не видела. Зато слышала! — Она весело рассмеялась. А потом стала разглядывать свои руки — мы же сидели тихо-тихо. — А еще Мейсон мне рассказал, что случилось у протоки. — Она подняла на нас глаза. — Он вам признался, что не умеет плавать.