Отчаянно ищу Сюзанну
Шрифт:
У него остались лишь смутные воспоминания о ней — о ее улыбке и разрезе глаз, — как будто он давным-давно запомнил портрет. Но все же он знал, кем была эта женщина. Тихое пощелкивание ее вязальных спиц прекратилось, когда она посмотрела в сторону комнаты.
Холден напрягся. Знала ли она о его присутствии? Он не мог вспомнить, разговаривал ли с ней в прошлом, хотя был уверен, что когда-то слышал. Однако он знал, что не был готов сделать это сейчас. Но и уйти он не мог.
“Тебе не нужно задерживаться у двери”. Ее голос был хриплым, как будто отсутствие использования и возраст стерли всю мягкость, которая когда-то существовала. “Огонь теплый. Войдите.” Ее голова снова склонилась к вязанию, снова послышалось щелканье спиц. “Я рада, что нашла тебя. Это было нелегко, учитывая, что ты не живешь в семейном доме на другом конце города.”
Холден откашлялся и шагнул в комнату. “ Я никогда не жил в Пембертон-Хаусе. Он наблюдал, как отблески камина пляшут на ее лице. Она многого не знала, он многого не знал… “Как ты сюда добралась?”
“Экипаж”. Мускул на ее щеке дернулся, когда она заговорила.
“И ты…хорошо себя чувствуешь ?”
“Полагаю, настолько хорошо, насколько можно было ожидать”. Она впервые повернулась, чтобы посмотреть на него, ее глаза были того же темно-зеленого цвета, который он помнил со времен своей юности, но ее кожа постарела, а в некогда темных волосах теперь виднелись серебряные пряди. “Ты вырос. Ты похож на Монти в тот день, когда я его встретила. Он был таким красивым ”. Воспоминание, должно быть, стало неприятным для нее, потому что она на мгновение уставилась на него, прежде чем снова переключить внимание на свое вязание.
Он повернулся к Фезавальду, который топтался у двери, все еще держа в руках чайный поднос. Шепотом он спросил: “Ее кто-нибудь ищет?”
“Насколько мне известно, нет, милорд. Она прибыла пешком несколько часов назад в ... весьма плачевном состоянии. Служанки приготовили ей ванну, привели в порядок волосы и нашли для нее вязанье. Это, казалось, немного успокоило ее. Условия, из которых она, должно быть, вышла ... Фезавальд покачал головой.
Холден понимающе кивнул. Возможно, она была не в своем уме, но он не мог отправить ее обратно в место, которое превратило ее в такое плачевное состояние. О чем думал его отец, принимая такие меры? Двадцать пять лет. Он поставил свечу, которую держал в руке, пересек комнату и опустился на колени рядом с ней. “Ты можешь остаться здесь на некоторое время. Но я должен попросить тебя оставаться в этом доме и в саду за домом и больше некуда ни выходить.”
“Все, что угодно, ради тебя, Холден. Я знала, что ты будешь заботиться обо мне так же, как я когда-то заботилась о тебе”.
“Конечно”. Он сделал паузу, следующее слово застряло у него на языке с какой-то чужеродностью, которая заставила его сделать небольшой вдох, прежде чем оно могло быть произнесено. “Мама”.
***
Бал у Геддингсов. Даю тебе слово. Сюзанна Сью Сью закатила глаза и покачала головой, жалея, что не может вернуться на вчерашний бал, подобрать слова и засунуть их обратно в рот. О чем она думала? В этом была проблема с ее болтливостью. Иногда целые предложения слетали с ее губ прежде, чем она осознавала, что думает о них. Что же ей теперь оставалось делать? Сюзанна не могла появиться посреди бального зала Геддингов. И что еще хуже, чем эта незначительная проблема, теперь она должна снова увидеть Холдена, возможно, даже поговорить с ним.
Она опустила взгляд на шляпу в своих руках. Нежные цветы персика по краю теперь были раздавлены с одной стороны из-за ее беспокойной хватки. Ее глаза расширились. Бросив шляпу обратно на прилавок, она повернулась и сделала большой шаг прочь от нее. К счастью, владелец магазина был слишком занят, хлопоча о своей сестре, чтобы заметить уничтожение своего товара. Отряхнув руки, Сью присоединилась к своей семье, но ее мысли были заняты шляпками и лентами, окружавшими ее.
Прошлой ночью у нее был план, и она с треском провалилась в достижении своей цели. Ей нужно было найти мужа, а не проводить половину вечера за столиком с закусками, болтая с Холденом. Действительно ли он чуть не поцеловал ее там, на полу закусочной, или ей это показалось? Не то чтобы ее это волновало, потому что совершенно точно не волновало. Черт бы побрал этого проклятого мужчину, ей нужно сосредоточиться на поиске мужа. И ее поиски начнутся заново прямо сейчас ... во второй раз.
“Мы тоже возьмем желтую”, - заявила ее мать, возвращая мужчине в фартуке шляпу, похожую на большую желтую птицу.
Эванджелина оторвала взгляд от изучения простой серой шляпки, которая, по иронии судьбы, была в стиле, который она никогда бы не надела. “У меня уже есть желтая шляпка, мама”.
“Ни одной, украшенной перьями. На самом деле, Эванджелина, у тебя не может быть слишком много шляп. Никогда не знаешь, какой может возникнуть случай, когда понадобится желтая шляпа с перьями ”.
“Я полагаю”. Она положила серую шляпу на стол и провела пальцем по ободку, прежде чем отойти.
“Мама, разве эта зеленая шляпка не прелесть?”
“Это ужасно, Сью. Немедленно положи это. У тебя полно шляп”.
Сью подняла зеленую шляпу, которую держала в руке, чтобы рассмотреть поближе. Она была яркой, но она бы не назвала ее ужасной. “Я думала, что она другая”.
“Так и есть, дорогая”, - заявила ее мать, вздернув нос, когда снова повернулась к владельцу магазина. “Пусть это пришлют нам домой”.
“Да, миледи”.
“Я леди Райтуорт из Райтуорт-хауса”. О боже. Теперь, как обычно, мама улучит минутку, чтобы сообщить совершенно незнакомому человеку о титуле отца, их земельных владениях и своем положении в обществе. Сью бросила шляпу на стол и направилась к двери.
“Да, миледи”.
“Это в Мейфэре”, - добавила она.
“Да, миледи”.
“Ты же знаешь, мы соседи маркиза Эландора”.
“Да, миледи”.
“Тогда очень хорошо. Пока вы знаете. Пойдемте, девочки”.
Сью закатила глаза к оштукатуренному потолку и открыла дверь. Выйдя на теплое послеполуденное солнце вслед за своей семьей, она вдохнула свежий воздух. Это было не так сладко, как деревенский воздух, но все же лучше, чем в любом магазине на Бонд-стрит. Они проходили мимо витрины с ассортиментом ювелирных изделий, когда сбоку от нее раздался крик ее матери, заставивший Сью подпрыгнуть.
“Лорд Стилингс! Лорд Стилингс, это вы?” Ее мать вскинула руку в воздух и начала махать, пробираясь сквозь толпу.
Сью застыла. Она не была готова увидеть его. Не сейчас. Пока нет. Она только что возобновила свои попытки найти мужа. Он отвлекал. Привлекательное развлечение, но это только сделало его еще более раздражающим отвлечением.
Он замедлил шаг и со вздохом, заметным по тому, как он пожал плечами, обернулся. “ Леди Райтуорт, я полагаю. Он кивнул головой и улыбнулся улыбкой, которая не совсем коснулась его глаз. Его глаза…он выглядел обеспокоенным. Или это была усталость от поздней ночи на балу?
“Лорд Стилингз, так приятно встретить вас сегодня днем”.
Это больше походило на погоню за ним по улице, чем на случайную встречу, чтобы поговорить. Ей пришлось отвести взгляд, чтобы не захихикать над запечатлевшимся в ее сознании образом ее матери, которая набрасывается на проходящих мимо джентльменов и валит их на землю в попытке найти поклонника для Эванджелины.
“Да, сегодня прекрасный день для покупок”.
“Совершенно верно, милорд. Хотя сейчас довольно тепло. Мы как раз собирались купить мороженое. Вы не проводите нас? Вам, должно быть, тоже тепло на таком солнечном свете”.
“Я, скорее, наслаждаюсь солнечным светом. Вообще-то, я вышел прогуляться”.
“Тогда вам, конечно, не помешает немного освежиться после физических нагрузок”.
“На самом деле, я ...” Он огляделся, явно ища какой-нибудь предлог, чтобы уйти от них, но со вздохом вернулся к нему. “Я бы с удовольствием отведал мороженого в вашей компании”.
“О, замечательно! Это моя дочь, мисс Эванджелина Грин. Я уверена, что вам больше всего понравилось бы ее общество. Пойдем, Эванджелина. Лорд Стилингз хочет пригласить тебя на мороженое.”