Отвергнутая истинная и прочие неприятности для дракона
Шрифт:
Не так уж плохо! Ткань была приятной на ощупь, не стесняла движений. Я покрутилась перед маленьким мутным зеркалом, проверяя, похожа ли теперь на местных. Надо всё-таки что-то сделать с этой копной… Надеюсь, у них тут красят волосы.
— Ну, начнём, — пробормотала я и поспешила вниз, на кухню.
Когда я спустилась в кухню, меня тут же окутал густой аромат жареного хлеба, специй и чего-то томлёного в печи.
Просторное помещение кипело жизнью: поварята носились туда-сюда, кто-то громыхал кастрюлями, кто-то что-то колдовал над тарелками.
А у самой массивной плиты, с руками в боках, возвышалась Гретта.
Женщина-ураган.
Полная, румяная, с пышной грудью и туго заплетённой косой, она буквально светилась кухонной властью. Длинный передник в пятнах от соусов подтверждал, что передо мной — хозяйка этого царства еды.
Стоило мне сделать ещё пару шагов, как её зоркие глаза высмотрели меня.
— Ага, вот ты где! — её голос загремел, как добротный медный котёл, — новенькая, значит?!
Я отпрянула — не от грубости, нет, а от её энергии, которая захлестнула меня волной!
— Эм… да, — робко кивнула я.
— Худая больно! — Гретта смерила меня взглядом так, словно я была недожареной лепёшкой. — На вот, поешь, а то ветром унесёт!
Она сунула мне в руки миску с ароматной кашей.
Я послушно взяла её, но всё же спросила:
— А… у вас кофе есть?
Кухня замерла.
Гретта медленно вытерла руки о передник.
— Кофе? — переспросила она так, словно я попросила у неё драконье яйцо на завтрак.
Я неуверенно кивнула.
— В ангаре работать тяжело. Каша тебе нужнее, чем какие-то кофеюшки.
И она тыкнула пальцем в миску.
— Кашу ешь!
Я не стала спорить — просто взяла ложку и попробовала.
И тут же застыла.
Каша была с корицей.
Такой же, как готовила бабушка.
Я едва не уронила ложку.
Совпадение?.. Или?..
Я покосилась на Гретту.
Та гордо стояла с руками в боках и ждала, когда я признаю, что она лучшая повариха во всех мирах.
Я быстро прожевала и кивнула:
— Очень вкусно!
Гретта просияла.
— А я ж говорила! — она хлопнула себя по переднику. — Я таких, как ты, за неделю откармливаю! Через месяц будешь сиять, как наливное яблочко!
Я нервно усмехнулась.
Но стоило мне доесть кашу, как дверь кухни распахнулась с грохотом, и на пороге встал высокий мужчина с хмурым лицом.
Берт.
И вот он явно не пришёл, чтобы предложить мне добавку.
Гретта едва завидела Берта, тут же нахмурилась, сложила руки на груди и сокрушённо покачала головой.
— Опять весь в царапинах, Берт? — вздохнула она, разливая кашу в миски.
Он промолчал и просто сел за ближайший стол, устало потирая шею.
— Сколько раз говорила — хоть какую-то защиту надевай, а? — продолжала ворчать повариха, ставя перед ним миску с дымящейся едой. — Как ты их там вообще удерживаешь? Одной силой взгляда?
— Если б только взгляда… — буркнул Берт, беря ложку.
Он ел быстро, сосредоточенно, как будто пополнял запасы сил перед чем-то действительно важным.
Я молча смотрела на эту картину, а потом не удержалась:
— Они такие опасные, да?
— Кто? — не поднимая глаз, уточнил он.
— Ну… магические существа.
— Некоторые, — отозвался он спокойно, доедая кашу.
Гретта фыркнула, поставила перед ним чашку с чем-то тёмным и ароматным, после чего хлопнула его по плечу.
— Ты хоть чай допей, не вздумай опять натощак бежать в ангар.
— Гретта, ты же знаешь, что не люблю сладкое, — проворчал он, но всё-таки взял чашку.
— Зато крепкий, с травами. Для сил, — твёрдо заявила повариха.
Берт вздохнул, но отпил.
— А ты что сидишь? — вдруг обратился он ко мне. — Доела? Тогда пошли.
Я торопливо сглотнула остаток каши и вскочила на ноги.
— Она ещё и не пила ничего, — заметила Гретта.
— На месте напьётся, — бросил Берт.
— Береги её, слышишь? — наставительно сказала Гретта, проводя нас взглядом.
— Если она сама себя не прикончит, то да, конечно, — бросил он, уже выходя.
Я кинула на Гретту тревожный взгляд, но та лишь мягко улыбнулась.
— Ты не переживай, дитя, он хоть и ворчун, но если взял тебя с собой, значит, считает, что справишься.
Мне бы хоть половину этой уверенности.
Но выбора уже не было — Берт уже шагал к выходу, и если я не хотела потеряться в незнакомых коридорах, мне пришлось поспешить следом.
Глава 8. Ангар для магических созданий
Коридоры Академии клубились холодом, не то чтобы стылым — скорее непривычным. Не знаю, то ли утренний воздух тут так особым образом гулял, то ли сама магия пропитывала стены.
Я спешила за Бёртом, стараясь не отставать: он шагал широким размашистым шагом, едва замечая моё существование. Из-за этого мне приходилось чуть ли не бежать. Наконец мы вышли во внутренний двор — тот самый, где занимались студенты, судя по разбросанным по периметру манекенам для тренировок и полуразваливающимся мишеням.
Но мы тут не задержались: Бёрт свернул за угол, прошёл по узкой каменной лестнице вниз и толкнул тяжёлую дверь, ведущую в большое помещение, смутно напоминающее конюшню. Разве что вместо спокойного ржания лошадей тут слышался… ну, прямо скажем, жутковатый хор шипения, ворчания, рёва и ещё десятка звуков, которые я и назвать не могла.
— Запомни, — Берт обернулся, его взгляд был серьезнее, чем когда-либо. — Здесь нет места глупостям. Следуй за мной, не трогай клетки, не смотри зверям в глаза.
Я сглотнула страх и кивнула, дверь плавно скользнула внутрь, выпустив поток теплого, влажного воздуха — смешанного с ароматом сена, сырого камня и чего-то едкого.
— Добро пожаловать в наш ангар, — хмыкнул он, окинув пространство почти горделивым взглядом.
Я сделала шаг вперёд и невольно залюбовалась витражным куполом: солнечные пятна танцевали по полу, по клеткам, по узким дорожкам между ними.
— Огненные саламандры живут там, — указал Бёрт на ряд террариумов, где внутри мерцали крохотные огоньки. — К ним приближаться не стоит, если не любишь ощущение ожогов второй степени. Рядом водяные гремлины, тоже весельчаки ещё те. И, — он чуть помедлил, — если услышишь пение, закрывай уши немедленно. Сирены, чёрт их дери. Перевезли их сюда на исследование, а теперь у нас вечно паника, что кто-то попадётся на чары и ломанётся в клетку добровольно.