Перезагрузка
Шрифт:
– Простите, - попыталась она окликнуть отворачивающуюся от неё хозяйку.
Гарри с демонстративным интересом вытянул шею в её сторону.
– Ах, не волнуйтесь, это всего лишь Паркинсон, - заговорщицки приложив к щеке ладонь, громким шёпотом пояснила Офелия.
– Та самая! Но не переживайте, мама от неё быстро избавится!
Последних слов он уже не слушал, поскольку уже её обошёл и оставил позади. Подошёл к Панси вплотную и прижал к себе, интимно склоняясь к её ушку.
– Ты уже выбрала, что тебе было нужно, милая?
– поинтересовался он.
– Давай же скорее попросим нашу добрую хозяйку, чтобы она тебе помогла.
Весело глядя той в глаза, он опустил руку чуть ниже, как бы невзначай натягивая платье на животе. Хозяйка пошатнулась, словно тролль, получивший в глаз собственной дубиной, но быстро восстановила самообладание.
– Конечно, конечно!
– расплылась она в притворной улыбке, колючими глазами сверля то Панси, то красноречиво выступающий животик.
– Что пожелаете, мистер Поттер? Амулет-оберег, укрепляющее зелье, тонизирующую мазь?
– О, нет, я здесь оказался совершенно случайно, - покачал он головой.
– Не обращайте на меня внимания. Ваш клиент - мисс Паркинсон. А я вот здесь в уголке встану, чтобы удобнее любоваться было...
Он отпустил Панси и скользнул вдоль стойки к стенке, где и замер, демонстрируя обожающий взгляд. К своему удивлению, он обнаружил, что обожание ему даётся легко, когда она находится в поле зрения. Чувствуя на себе его взгляд, она машинально сложила руки на животе, очерчивая контуры, словно зная, насколько ему нравится её нынешняя особенная красота.
– Мисс Паркинсон, - с натугой выдавила из себя хозяйка.
– Рада приветствовать вас в нашем магазине...
– она покосилась на Гарри, и он подбодрил её кивком головы.
– Весь наш ассортимент к вашим услугам. Любое ваше пожелание будет незамедлительно использовано.
Хозяйка опять сверилась с Гарри, и он ей улыбнулся - мол, всё идёт просто замечательно! Панси достала из-за воротника небольшой кулон на цепочке и протянула ей.
– Вот мой амулет-оберег, - сказала она.
– Зарядите, пожалуйста.
– Сию минуту, - подхватила та, собираясь удалиться в подсобное помещение.
– Офелия пока поможет вам с остальным.
– Будьте осторожны, - попросил Гарри.
– Я так волнуюсь, что с ребёнком что-то случится!
Хозяйка снова застыла, как пыльным мешком ударенная.
– Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы гарантируем качество нашего товара всем нашим клиентам без исключения!
– пробормотала она и выскользнула-таки вон.
– Что ещё пожелаете, мисс Паркинсон?
– спросила красная, как рак, Офелия, занимая её место за прилавком.
– Ваша матушка правильно угадала, мисс Ролиполи, - учтиво склонила голову Панси, - укрепляющее зелье, тонизирующие мази. Ещё нужна соль для принятия ванны. И косметика, конечно. Мыло, шампуни, средства ухода...
– Всенепременнейше, мисс Паркинсон, - живо откликнулась Офелия, которая сразу пришла в себя, как только оказалась в привычной для себя роли обслуживающей клиента продавщицы.
– Я уже отложила вам средства для дам в положении, и если вы пройдёте со мной вот к этому отделу, мы с вами очень быстро подберём в точности, что вам нужно из косметики!
– Да, конечно, с удовольствием, мисс Ролиполи, - склонила голову Панси.
– Мне очень приятно будет угодить вам, мисс Паркинсон, - присела в книксене Офелия.
– Ваш амулет, мисс Паркинсон, - появилась миссис Ролиполи, за которой тянулся шлейф использованной сильной магии.
Как ни была она неприятна Гарри за своё отношение к Панси, тем не менее, трудно было не отдать должное её мастерству - подобные чары требовали большого умения и, разумеется, большой отдачи сил. После того, как на амулет были наложены необходимые чары, на неделю миссис Ролиполи должна была почти полностью потерять способности к магии - но зато и результат впечатлял.
Ещё минут двадцать хозяйки вдвоём подбирали Панси товар согласно её предпочтениям, а потом принялись шустро всё это упаковывать. Обилие коробок не столь сильно смущало Гарри, как в тот раз, когда он впервые появился в Косом переулке, будучи ещё не в курсе существования службы доставки, которая полностью избавляла покупателя от необходимости таскаться по торговым рядам, навьюченным многочисленными коробками, свертками и мешками. Собрав вместе гору покупок, миссис Ролиполи дотронулась до неё палочкой, и товар исчез, оставив оседающую на его месте золотую пыль. Панси потянулась за сумочкой, но Гарри успел поймать её руку.
– Не волнуйся, дорогая, - рассмеялся он.
– Уж сегодня-то я не забыл дома кошелёк, как в прошлый раз!
– Конечно, милый, как скажешь!
– бесстрастно откликнулась она, и ему показалось, что она не просто недовольна, но даже отчего-то злится.
По поводу такого радостного события миссис Ролиполи предоставила десятипроцентную скидку, чуть было не упала на колени, умоляя мисс Паркинсон не забывать их лавку, и даже поделилась именем знакомой целительницы, специализирующейся на наблюдении за будущими мамами, принятии родов и опеке над новорождёнными, достигшей, по словам миссис Ролиполи, больших высот в своём деле. В общем, сосватала Панси повивальную бабку. Проводили их до дверей вдвоём миссис и мисс Ролиполи, практически ежесекундно кланяясь и зазывая снова в гости.
– Ф-фух!
– с облегчением выдохнул он, когда они оказались на улице.
– Кто следующий?
– Хватит, - сказала она.
– Нам нужно всех обойти, - возразил он.
– Смотри, как замечательно получилось!
Она развернулась и пошла в следующий магазин. Новость о чудесном превращении изгнанницы магического мира в будущую мать наследника - а в том, что это будет мальчик, отчего-то никто не сомневался - Победителя Сами-знаете-кого, волшебным образом во мгновение ока разнеслась по торговым рядам, и мисс Паркинсон не просто радостно встречали ещё на подходе к очередному магазинчику, но даже пытались перехватить у конкурента. Решив проверить, не к нему ли относится такое трепетное отношение, Гарри закутался в свою мантию-невидимку, продолжая сопровождать Панси, но тем не менее энтузиазм ларёчников не иссяк.
– Устала, - заявила она, когда они в конце концов покинули Косой переулок и вышли их "Дырявого котла" на улицу маггловского Лондона.
– Домой.
– Может, пообедаем где-нибудь?
– предложил он.
Не ответив, она развернулась и направилась по направлению к своему дому. Он в два шага догнал её и взял за руку. Выяснилось, что она нисколько не покривила душой - то, как она чуть ли не повисла на нём, лучше всяких слов сказало, насколько она измотана. И ещё он чувствовал, что она сердита. Точнее, даже, он почти физически ощущал исходящую от неё ярость, которой она, тем не менее, не позволяла пробиться наружу.