Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
меня, племянник, но вам и в самом деле настоятельно не-
обходимо удалиться на короткий срок от двора – скажем,
до конца пребывания короля в этом городе, где жителям
учинено так много обид.
Ротсей смолк при этом доводе, потом, остановив на
герцоге твердый взгляд, сказал:
– Дядя, вы хороший охотник. Свое оружие вы приме-
няете с большим искусством, тем не менее вас постигла бы
неудача, когда б олень не устремился в сети добровольно.
Да поможет вам небо – и пусть вам будет от ваших хлопот
тот самый прок, какого заслужили вы своими делами.
Скажите моему отцу, что я подчиняюсь аресту, согласно
его приказу. Лорд верховный констебль, я жду лишь ва-
шего соизволения, чтобы отправиться в ваш дом. Уж если
меня отдают под стражу, я не могу пожелать более лю-
безного и учтивого тюремщика.
Так закончился разговор между дядей и племянником,
и принц последовал за графом Эрролом к его дому. Про-
хожие на улицах, завидев герцога Ротсея, спешили перейти
на другую сторону, чтобы не нужно было поклониться
тому, в ком их научили видеть не только безрассудного, но
и жестокого распутника. Наконец дом констебля укрыл
своего владельца и его царственного гостя, которые оба
рады были убраться от осуждающих взоров. Все же, едва
переступив порог, они ощутили неловкость своего взаим-
ного положения.
Но пора нам вернуться на арену поединка – к той ми-
нуте, когда закончился бой и знатные зрители разошлись.
Толпа теперь отчетливо разделилась на две неравные по-
ловины. Первая, не столь многочисленная, заключала в
себе наиболее почтенных горожан из высшего слоя обы-
вателей Перта, которые сейчас поздравляли победителя и
друг друга со счастливым завершением их спора с при-
дворной знатью. Городские власти на радостях попросили
сэра Патрика Чартериса почтить своим присутствием тра-
пезу в ратуше. Разумеется, и Генри, герой дня, получил
приглашение – или, правильнее сказать, предписание –
принять в ней участие. С большим смущением выслушал
он приказ, потому что сердце его, как легко догадаться,
рвалось к Кэтрин Гловер. Но настояния старого Саймона
помогли ему решиться. Ветеран-горожанин, естественно,
питал подобающее уважение к городскому совету
Сент-Джонстона, он высоко ценил всякую почесть, исхо-
дившую от такого высокого учреждения, и считал, что его
будущий зять совершит ошибку, если не примет с благо-
дарностью приглашение.
– И не подумай уклониться от торжественной трапезы,
Генри, сынок, – были его слова. – Там ведь будет сам сэр
Патрик Чартерис, а тебе, я полагаю, не скоро представится
подобный случай завоевать его благосклонность. Он, воз-
можно, закажет тебе новые доспехи. И я слышал сам, как
достойный Крейгдэлли сказал, что был разговор о попол-
нении городской оружейной палаты. Не упускай случая
заключить выгодную сделку – теперь, когда ты стано-
вишься семейным человеком, расходы у тебя возрастут.
– Ну, ну, отец Гловер, – смутился победитель, – у меня
нет недостатка в заказчиках… А ты знаешь, Кэтрин ждет,
ее может удивить, что я долго не иду. И еще наговорят ей
опять сказок о потешницах и уж не знаю о чем.
– Этого ты не бойся, – сказал Гловер. – Ступай как по-
слушный гражданин, куда зовут тебя отцы города. Не буду
отрицать, что тебе не просто будет установить мир с Кэт-
рин после поединка, потому как она полагает, что судит в
этих делах разумнее, чем король со своими советниками,
церковь со всеми канониками и мэр с отцами города. Но
спор с ней я беру на себя и так для тебя постараюсь, что,
если завтра она и встретит своего Валентина упреками, они
расплывутся в слезах и улыбках, как апрельское утро, на-
чавшееся теплым дождем. Иди же, сынок, а завтра уж явись
ко времени, после ранней обедни.
Смит, хоть н неохотно, должен был склониться перед
доводами будущего тестя, и, решивши принять столь по-
четное предложение отцов города, он выбрался из толпы и
поспешил домой переодеться в свои лучший наряд, в ка-
ковом он вскоре и вошел в зал совета, где тяжелый дубовый
стол ломился под множеством изысканных яств. Тут была
и прекрасная тэйская лососина, и превосходная морская
рыба из Дании – все лакомые блюда, какие разрешаются во
время поста, вволю было и вина, и эля, и медовой браги,
чтобы их заливать. Пока шел пир, все время играли и пели
городские менестрели, а в перерывах между музыкой один
из них с большим воодушевлением читал нараспев длин-
ный рассказ в стихах о битве у Черного Лога*, в которой
сэр Уильям Уоллес и его грозный друг капитан Томас
Лонгвиль встретились с английским генералом Сьюардом
– сюжет, давно знакомый всем гостям, они, однако, были
терпеливей своих потомков и слушали с таким жаром, как
если бы рассказ имел для них всю прелесть новизны.
Местами он был, разумеется, лестен для предка рыцаря
Кинфонса и для других пертских фамилий, и тогда пи-
рующие прерывали менестреля шумными возгласами,
усердно подливая друг другу в кружки и предлагая выпить
в память соратников великого шотландского героя. Вновь и
вновь пили за здоровье Генри Уинда, и мэр объявил во
всеуслышание, что старейшины держали между собой со-
вет, как им лучше всего отблагодарить бойца – предоста-
вить ли какие-либо особливые привилегии или же почет-
ную награду, чтобы показать, как высоко ценят сограждане
его доблестный подвиг.