Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
Шрифт:
– А теперь, Банкл, – сказал лекарь, – вы знаете сами,
почтеннейший оруженосец, что на вас возложено. Вы
должны сплавить этот живой груз вниз по реке до Нью-
бурга, где вам надлежит распорядиться им согласно при-
казанию, кстати, тут его кандалы и лямки – предметы, го-
ворящие, что он подвергался заключению и был затем ос-
вобожден. Свяжите все это вместе и бросьте по пути в
самый глубокий омут: если их найдут при вашей особе, они
могут кое-что показать против всех нас. С запада дует
легкий теплый ветер – на рассвете, когда вы устанете гре-
сти, он позволит вам поставить парус. А вы, другой мой
доблестный воин, господин паж Ивиот, вам придется вер-
нуться со мною в Перт пешком, потому что здесь нашей
честной компании следует разделиться… Прихватите с
собою фонарь, Банкл, вам он будет нужнее, чем нам, и
позаботьтесь прислать мне назад мою фляжечку.
Когда пешеходы шагали обратной дорогой в Перт,
Ивиот высказал предположение, что пережитое Бонтроном
потрясение отразилось на его умственных способностях, в
особенности на памяти, и что к нему едва ли полностью
вернется рассудок.
– С дозволения вашего пажества, это не так, – сказал
лекарь. – Рассудок у Бонтрона от природы крепкий, он
только некоторое время будет еще колебаться: так маятник,
когда его толкнут, походит из стороны в сторону, а потом
придет в равновесие и остановится. Из всех наших умст-
венных способностей памяти наиболее свойственно поки-
дать нас на какое-то время. Глубокое опьянение или
крепкий сон равно отнимают ее у нас, и все-таки она воз-
вращается, когда пьяный протрезвится, а спящий – про-
снется. То же действие производит иногда и страх. Я знал в
Париже преступника, приговоренного к повешению, при-
говор соответственно привели в исполнение, и преступник
не выказал на эшафоте особенной боязни, вел себя и вы-
ражался, как обычно ведут себя в таких условиях люди.
Случайность сделала для него то, что сделало хитроумное
приспособление для любезного нашего друга, с которым
мы только что расстались. Повешенного сняли с виселицы
и выдали друзьям раньше, чем в нем угасла жизнь, и мне
выпало счастье приводить его в чувство. Но хотя во всем
остальном он быстро оправился, он почти ничего не пом-
нил о суде и приговоре. Из своей исповеди в утро казни…
хе-хе-хе! – лекарь захихикал по своей привычке, – он потом
не помнил ни слова. Не помнил ни как вывели его из
тюрьмы, ни как шел он на Гревскую площадь, где его ве-
шали, не помнил тех набожных речей, которыми –
хе-хе-хе! – он направил на истинный путь – хе-хе-хе! –
столь многих добрых христиан… не помнил, как влез на
роковое «дерево» и совершил свой роковой прыжок, – обо
всем этом у моего выходца с того света ничего не сохра-
нилось в памяти64… Но вот мы и подошли к месту, где нам,
надлежит расстаться, потому что, если мы встретимся с
дозором, не подобает, чтобы нас видели вместе, да и ос-
торожности ради нам лучше войти в город разными воро-
тами. Мне моя профессия служит всегда приличным из-
винением, в какое бы время дня и ночи я ни вздумал уйти
или вернуться. А для себя, ваше пажество, вы сами поды-
щете вразумительное объяснение.
– Я скажу, если спросят, что такова моя воля, этого
будет достаточно, – сказал высокомерно юноша. – Все же я
хотел бы по возможности избежать проволочки. Месяц
светит тускло, и дорога черна, как волчья пасть.
– Ну-ну! – заметил врач. – Пусть это не тревожит моего
64 Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем сто-
летии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство.
Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе
с этой особой после того, как она пришла в сознание.
доблестного воина: недалек тот час, когда мы вступим на
тропу потемнее.
Не спрашивая, что означает зловещее предсказание, и
даже по свойственной ему гордости и опрометчивости
пропустив его мимо ушей, паж сэра Рэморни расстался со
своим хитроумным и опасным спутником, и они пошли
дальше каждый своим путем.
ГЛАВА XXV
Путь истинной любви всегда негладок.
Шекспир*
Дурные предчувствия не обманули нашего оружейника.
Расставшись после божьего суда со своим будущим зятем,
добрый Гловер убедился, что дело так и обстоит, как он
ожидал: его красавица дочь настроена неблагосклонно к
своему жениху. Но хоть он и видел, что Кэтрин холодна,
сдержанна, сосредоточенна, что она уже напустила на себя
вид непричастности земным страстям и слушает равно-
душно, чуть ли не презрительно великолепное описание
поединка на Скорняжьих Дворах, он решил не замечать в
ней перемены и говорил о ее браке с его названым сыном
Генри как о твердо решенном деле. Наконец, когда она, как
бывало раньше, завела речь о том, что ее привязанность к
оружейнику не выходит за границы простой дружбы, что
она вообще не думает выходить замуж, что так называемый
божий суд посредством поединка есть издевательство над
господней волей и человеческим законом, – Гловер не на
шутку рассердился:
– Я не берусь читать в твоих мыслях, девочка, и не буду
делать вид, что понимаю, по какому злому наваждению ты
целуешь человека, открывшегося тебе в любви… позво-
ляешь и ему целовать себя… бежишь в его дом, когда
пронесся слух о его смерти, и падаешь ему на грудь, застав