Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

XLII

I. Вижу, и к нам подоспела В ланды пора листопада, Лето почти отлетело, Стужа еще не настала, 6И теплым денечкам вослед Нарушу молчанье двух лет, Чтоб песня мой грех искупила. II. Сердце мое изболело: Только надменного взгляда 10Донна дарить не жалела. Верному сердцу вассала Смертелен желания бред, [124] Любви-то в красавице нет, Только красою манила. 16III. Донна играла умело: Даже и злая досада С правды сорвать не успела Передо мной покрывало. Донна, спасения нет, 20Но вам моя гибель во вред: Вас бы вассала лишила. IV. Пищи гнушается тело… Боже! Да сгинет преграда, Что предо мной то и дело 25Донна досель воздвигала. Покорствовать дал я обет! Меня хоть продать, как предмет, [125] Право она получила. V. Сердце во мне бы запело, 30Донны согласию радо, Чтоб любовался я смело: Вот с нее платье упало, Вот я на коленях – и нет Запрета на просьбу в ответ, 35Чтоб ножки разуть поручила! VI. Песню сложил я умело. Вдали, за Нормандию надо Плыть с ней, а море вскипело, Буря над бездною встала. 40Но как не осилю я бед, Когда пролагает мне след Ваша волшебная сила! VII. Король [126] отменил бы запрет, И сразу, – зимы еще нет, — 45К Донне наставлю ветрила! VIII. Главы англичан я поэт, Меня им послушать не вред, Петь – мне б до святок хватило.

124

Поэт, как и в других песнях, называет себя вассалом метафорически, в смысле безусловного подчинения, готовности повиноваться своей избраннице.

125

Меня хоть продать, как предмет.… – дает своей Донне право Вентадорн, вполне в духе того гиперболизма, каким обычно отличаются любовные признания трубадуров, у Вентадорна все же, иногда прихотливо сочетаясь с шутками, с бытовыми интонациями, а то и с резкими упреками той же Донне.

126

В оригинале сказано: «Король англичан и герцог нормандцев…»; короли династии Плантагенетов, выходцы из Нормандии, владели во времена Вентадорна и этим герцогством.

XLIII

I. Мне песни на ум не идут, Так стало уныло кругом. Бывало, всю душу кладут, Чтоб славу с любовью сплести, 5А с ними и честь соблюсти. Нынче о том ни полслова, — Ищут от жизни другого. Ни честь, ни любовь не нужна. II. Барон, как отъявленный плут, 10К любви – не любовью влеком. Отсюда нас беды и ждут. Ведь нынче любовь не в чести, Ее норовят отмести. Правда, порой у иного 15Сердце к любви и готово, Но как неуклюжа она! III. Людской не собьет меня суд! Пред герцогским, графским гербом Пустой преклоняется люд, — 20Берусь королей превзойти, Величье в любви обрести (Да и богатства такого Нет у эмира любого), — Так славу воздам ей сполна! 25IV. С любовью начало берут Все радости в мире людском, И песня, и воинский труд. А в жизни любовь упусти, Всему тогда скажешь «прости». 30Власть короля всеземного Сердце отринет без слова, Коль скажут: любовь – ей цена. V. Нет, песней не выразить тут, — А я не слыву новичком! — 35Сколь нежный и теплый приют У Донны я счастлив найти, А если шепнет по пути: Буду я с вами сурова Лишь из-за глаза людского, — 40Что ж, этим надежда дана! VI. Но, Донна, желанья гнетут, Так сжальтесь над бедным певцом И спрячьте все страхи под спуд. У вас моя доля в горсти. 45Я ж буду вам верность блюсти, Ждать от Вас слова живого, Доброго или же злого, — И повиноваться сполна. VII. Соленый родник! [127] Тут как тут 50Предстань пред моим королем. [128] Пускай меня скоро не ждут, — Магниту [129] ль сказать: Отпусти! Анжу, Пуату перечти, Тут и Нормандию. [130] Слово 55К счету прибавь: мол, основа Тут власти над миром видна. VIII. В Пюи, о гонец мой, [131] лети! Пойте ж дорогой все снова Песню от слова до слова, — 60Чтоб лучше звучала она.

127

Соленый Родник– по-видимому, прозвище жонглера.

128

пред моим королем.… – т. е. перед Генрихом II.

129

Магнит– «сеньяль» Донны, не раз упоминаемый поэтом.

130

Вентадорн перечисляет владения английского короля Генриха II на континенте.

131

гонец мой– обращение к другому, кроме Соленого Родника, посланцу. У Вентадорна часто бывало несколько жонглеров.

XLIV

I. Залился в роще соловей, И, нежной трелью пробужден, Я позабыл покой и сон — Сменяет их волшебный бред, 6И песнь моя в тиши ночной Плывет широкою волной, — Я для любви рожден на свет. II. Ни в ком, поверьте, из людей Всех стран земных и всех времен 10Так ярко не бывал зажжен Играющий, веселый свет Любви и радости живой, — И жалок мне своей судьбой Любой заядлый сердцеед! 15III. Кто милой Донною моей Еще в восторг не приведен? Стройнее и прекрасней донн На свете не было и нет. [132] Не хватит жизни никакой 20Воспеть и взор ее живой, И прелесть тонкую бесед. IV. Вот я сижу среди друзей — Хоть шум и смех со всех сторон, Далеко взор мой устремлен 25Привычным помыслам вослед. От Донны – вести никакой, Но сам проникну к ней в покой В мечтах: недаром я поэт! V. Пошел я, Донна, с давних дней 30За вами в сладостный полон, Вы – мой сеньор, вы – мой барон, Я дал вам верности обет. Ваш милый облик молодой Моей любовью и мечтой 35Овеян до скончанья лет. VI. Но тем разлука тяжелей… Взываю к вам из тех сторон, Где столь от вас я отдален: Коль снял король бы свой запрет, [133] 40Я был бы скромностью самой! Я только с нежностью немой Вас охранять хочу от бед. VII. Сбирайся в путь, посланец мой! Нормандской королеве [134] спой 45Все эти строки, друг Гюгет! [135]

132

Каждая из донн, воспеваемых трубадурами, прекраснее всех. Это не только трафарет старопровансальской поэзии, но и отражение особенности, присущей всякой страстной любви, естественный гиперболизм в отношении к любимой женщине.

133

Вероятно, здесь кроется намек на запрещение английского короля Генриха II следовать в Англию.

134

Нормандская королева– Алиенора Аквитанская, супруга Генриха II, имевшая владения в Нормандии.

135

Гюгет– имя жонглера.

Дополнения

Жизнь Бернарта де Вентадорна [136]

Бернарт де Вентадорн родился в Лимузене, в замке Вентадорн. Он был низкого происхождения – отец его был слугой, мать пекла хлеб, как это утверждает Пейре д'Альвернья в своей песне, [137] где он злословит обо всех трубадурах:

Бернарт де Вентадорн на пядь Борнейля [138] ниже должен стать. Слугою был его отец, Чтоб лук охотничий таскать, А в замке печь затопит мать — Носить ей хворост и дровец.

136

Средневековая биография Бернарта де Вентадорна сохранилась в трех рукописях. Мы публикуем ее по изданию М. Лазара, который дополнил текст двух рукописей (почти идентичных) вариантами третьей (»ти дополнения заключены в квадратные скобки). Вслед за биографией Бернарта мы помещаем два «повода» – толкования обстоятельств написания поэтом его стихотворения.

137

Далее цитируется 4-я строфа одной из песен Пейре д'Альвернья (Р. – С. 323, 11).

138

Борнейльт. е. прославленный трубадур Гираут де Борнейль (о нем см. ниже).

Чьим бы он ни был сыном, бог дал ему красивую и приятную внешность и благородное сердце – очаг подлинного благородства, дал ему понимание и мудрость, вежество и благородную речь; у него был тонкий вкус и искусство составлять хорошие слова и веселые напевы. [И виконт де Вентадорн, его сеньор, восхищенный им самим, и его сочинениями, и его пением, оказывал ему большие почести. А у виконта де Вендадорна [139] была жена, красивая, веселая, молодая и изящная. Ее пленил Бернарт де Вентадорн и его песни, и они влюбились друг в друга, так что он стал слагать для нее кансоны и версы о своей любви к ней и о достоинствах донны.]

139

В данном случае идет речь о Эбле III, в то время как ранее под виконтом де Вентадорном подразумевался, по-видимому, Эбле II, сам незаурядный поэт и тонкий ценитель поэзии.

И господь так осчастливил его за благородное поведение и веселые песни, что донна любила его сверх меры, пренебрегая и разумом, и благородным званием, и счастьем, и достоинством, и общею хулой, – она бежала от разума, влекомая своим желанием, как говорится у Арнаута де Марейля: [140]

Влечет меня любви счастливый бред, От разума бегу желанью вслед,

и как говорится у Ги д'Юсселя: [141]

140

Арнаут де Марейль– О нем см. ниже. Здесь цитируются стихи 39–40 из одной его песни (Р. – С. 30, 23).

141

Ги д'Юссель– О нем см. ниже. Здесь цитируются стихи 35–36 одной его песни (Р. – С. 194, 3).

Таков уже всех любящих удел: Всесильна страсть, а разум не у дел.

И все достойные люди почитали и уважали Бернарта де Вентадорна и почитали и ценили его песни. И охотно встречались с ним, и слушали его, и принимали у себя. Знатные люди и бароны делали ему богатые подарки и оказывали большие почести, так что он ездил с большой пышностью, окруженный почетом.

Любовь Бернарта и виконтессы все продолжалась, пока этого не заметил виконт, супруг донны. Когда же заметил, то очень опечалился и огорчился. И он поверг свою супругу виконтессу в великое огорчение и печаль, – велел расстаться с Бернартом, дабы он покинул его владения.

И тот уехал и направился в Нормандию, к герцогине, [142] которая была тогда властительницей нормандцев. Она была молода и весела, отличалась высокими достоинствами, пользовалась почетом и большой властью. Она была восхищена его прибытием и сделала его повелителем и господином всего своего двора. И подобно тому как он прежде влюбился в супругу своего сеньора, так теперь влюбился он в герцогиню, а та – в него. Долго она дарила его великой радостью и счастьем, пока не сочеталась браком с королем Генрихом Английским, [143] который увез ее за английский пролив, так что Бернарт больше не видел ее и не получал от нее посланий.

142

Имеется в виду Алиенора Аквитанская, которая, будучи французской, а затем английской королевой, носила также титул герцогини Нормандской.

143

Брак Алиеноры Аквитанской и Генриха II Плантагенета (после ее развода с Людовиком VII) был заключен 18 мая 1152 г.

[И он покинул Нормандию и поехал к славному графу Раймонду Тулузскому. [144] До самой смерти графа он жил при его дворе. Когда же граф умер, Бернарт отказался от мирской жизни, от сочинения песен и от пения, от всех земных радостей и ушел в Долонский монастырь. [145] Там он и окончил свои дни.]

А граф Эбле [146] де Вентадорн, который был сыном той самой виконтессы, что любил Бернарт, рассказал мне, Уку де Сен-Сирку, [147] все то, что я написал о Бернарте.

144

Раймонд Тулузский. – Речь идет, по-видимому, о Раймонде V, графе Тулузском с 1143 по 1194 г.

145

Этот мотив, столь типичный для многих памятников средневековой литературы, видимо, целиком придуман средневековым биографом Бернарта.

146

Эбле– Речь идет об Эбле IV.

147

Ук де Сен-Сирк– трубадур, писавший в первой трети XIII в., автор около 40 песен и нескольких биографий трубадуров предшествующего столетия.

Повод I [148]

И Бернарт звал ее «Жаворонок» из-за ее любви к одному рыцарю; тот тоже ее любил, и она называла его «Луч». И однажды рыцарь пришел к герцогине и вошел в спальню. Увидев его, донна подняла полу платья, вскинула до самой шеи и упала на кровать. А Бернарт все это видел, так как девица, приставленная к донне, тайно все ему показала. И по этому поводу он сочинил песню, где говорится: «Был весел Жаворонка взлет».

148

Повод I– ср. прим. к песне XXVII.

Повод II [149]

Бернарт де Вентадорн любил одну благородную и прекрасную донну и столь был готов ей служить и почитать ее, что она и словом и делом исполняла каждое его желание. Их любовь длилась много времени в верности и удовольствиях. Но потом донна переменилась и пожелала себе другого возлюбленного. И Бернарт про это узнал, и огорчился, и загрустил, и думал было расстаться с ней, потому что присутствие другого было ему тягостно. Затем же, как человек, сраженный любовью, он подумал, что лучше сохранить хоть половину, чем потерять все. А затем, когда он встретил ее там, где был и другой ее возлюбленный, а также иные люди, ему показалось, что на него самого она смотрит более внимательно, чем на остальных. И много раз он отказывался верить в то, что подумал, ибо так и должны поступать истинные влюбленные, которым надлежит не верить своим глазам, чтобы не впасть в прегрешение перед своей донной. И дон Бернарт де Вентадорн сочинил следующую песню, где говорится: «Вы так опытны, сеньор…»

149

Повод II– ср. прим. к песне XXXIV.

Поделиться с друзьями: